Open
Description
We have two main Portuguese branches:
- Português (Portugal)
- Português (Brasil)
and two less known branches:
- Português (Angola)
- Português (Moçambique)
Too many differences in the written text turn unintelligible for readers of each region.
Simple examples:
- File in Portugal is Fichero, but in Brazil, it is Arquivo
- Mouse in Portugal is Rato, but in Brazil, it is Mouse
- Window in Portugal is Ventana, but in Brazil, it is Janela
- and so on ...
Said that there is any possibility of having multiple Translations?
Metadata
Metadata
Assignees
Labels
No labels