-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 214
New issue
Have a question about this project? Sign up for a free GitHub account to open an issue and contact its maintainers and the community.
By clicking “Sign up for GitHub”, you agree to our terms of service and privacy statement. We’ll occasionally send you account related emails.
Already on GitHub? Sign in to your account
toki pona #1445
Comments
of course, I would accept it into LibreLingo! |
@kantord Great! I will update you on progress |
Amazing! Let me know if you need help. I'm also happy testing 😸 |
@kantord I have a question about the mini-dictionary. As far as I can tell, it is used when the user hovers over an underlined word, which can occur in short-answer word questions or when translating a phrase. It's required for every word that appears in translations. There are some situations where this feels awkward. Two come to mind:
What do you think about making mini-dictionary entries optional? (Note: I am happy to do the implementation of any new features in LibreLingo required for toki pona. I just want to ask you this from a design perspective.) |
This could be solved by adding an optional way to separate words. For example instead of of writing:
you'd write
and then "post office" would be handled as a single word, but the Can you please create a separate issue for it? 🙏 If you create the issue, I'll try to put some hints there to make the implementation easier for you, or whoever will fix the issue in the end |
I guess in this case you can just put a |
Ah, did not realize they would be shared. That works! |
@kantord Another question (sorry for having so many): Why does the |
I am not certain that I understand why this is wrong. The way I see the mini-dictionary is as hints for the learner to make it easier to solve a challenge if they feel stuck. Knowing how it was translated in a previous challenge (when it appeared as a new word) seems useful, no? 🤔 So, I'm thinking, if "cat" was a correct translation in a previous exercise then it should be also a nice hint later.
But is it wrong to just use |
That's exactly what I want to do. My issue is that when I define the word in the
No matter what I do, the string "cat or dog" (literally, with the word "or" in it) will appear in the tooltip for "soweli". It adds itself to the mini-dictionary even when I don't want it to. |
ah ok now I understand! I would suggest to add it as 2 separate words then: New words:
- Word: soweli
Translation: dog
- Word: soweli
Translation: cat this way it will show up correctly. I think this should be ok, as there's no need to show all possible meanings of a word at all times |
Ah, I see. You're right -- I think showing one meaning at a time is fine, and perhaps even better from a learning perspective. It's odd to me that that's not what "Alternative translations" does by default, but for now I am using the method you suggested. |
The alternative translations are meant to list whatever will be accepted as a translation coming from the user, but that doesn't represent an intention to actively teach that translation by default. Often a word can have many translations that can be accepted, but it won't be practical or necessary to teach all of them, much less at once. |
Okay, I think I understand now. I'm not sure exactly why I think the LibreLingo documentation could really use an overview of a) what the meaning of each YAML property is from a pedagogical/teaching perspective and b) an overview of all the challenge types and where each YAML property is used in challenges. Would you be open to a PR to add those things to the documentation? I think the former could be added to the existing Skill docs, and the latter could be a new Challenge Types document. |
Yes, this scenario is very realistic. To begin with, in pro-drop languages you can drop pronouns and still get a valid sentence with the same meaning:
is the same as
Which is a scenario we absolutely need to support. The next issue is languages where words can be ordered freely. This English sentence:
Can be translated to Hungarian with either of these translations:
Hence, even with just the same set of words, depending on the language, you can have several correct translations. It is uncommon but not impossible that a synonym or otherwise valid word might end up in the word bank that would result in more alternative solutions that use a different set of words. I want to support this though, for the purpose of introducing a new challenge type where the user is allowed to freely type out whole sentences, hence they're able to use any synonym that they might know. |
Absolutely! |
Thanks for explaining this, it makes sense. The one thing I will add is that not all of your examples would be permissible in the existing software because the solution has to match case-sensitively -- "como pan" is not the same as "Como pan". Perhaps that is just a bug. |
if that's so, then it's a bug |
btw, how is it going with the course @zmbc ? I'm happy to merge any partial progress, it's possible to release courses in a "hidden" way (only those with a link can see it) |
@kantord I'm running into another issue with the mini-dictionary. What if there's a word with multiple meanings, where one can be represented with a picture, and others can't? The translation in I have (simplified slightly): New words:
- Word: toki!
Translation: Hello!
Images:
- hello1
- hello2
- hello3
...
Phrases:
- Phrase: toki
Translation: communicate
...
Mini-dictionary:
toki pona:
- toki:
- communicate
- hello But the resulting mini-dictionary entry is:
I am not sure if this is technically a bug but I don't know what to do about it. |
This is definitely a bug, it should have the definitions both from the mini-dictionary and the new words section! 👍 |
anything i could contribute ? |
@theotheroracle, probably @zmbc can help you when it comes to course content. If you are interested in coding or tech stuff that will help the toki pona course, perhaps you can start by reviewing this proposal by @zmbc : #1122 (comment) |
@theotheroracle Yes, engineering work is the most needed right now. But especially once #1122 is resolved, there will be plenty of course content creation as well! There is already a (small) group of people who are interested in helping with content, and it would be great to get you plugged into that. We're coordinating in the #ilo-pi-pana-sona channel of ma pona pi toki pona, if you're on there. |
Hi!
I am part of a community of toki pona speakers who are looking for a new way to teach toki pona.
toki pona is a minimalist conlang (constructed language) with a small but vibrant community.
If we were to create a toki pona course, would you consider accepting it into LibreLingo?
If not, would it be alright for us to fork the project and create a separate toki pona platform (removing the name LibreLingo)?
Thanks!
The text was updated successfully, but these errors were encountered: