Skip to content

Conversation

@dkarczmarski
Copy link
Member

This is the Polish translation.

My remarks:

  1. The English version is the canonical source. It is the source of truth.

  2. I translate everything exactly as it is - every sentence.
    I don't add anything, and I don't leave anything out.
    This translation is a mirror of the English version in Polish.

  3. This is not a poem :) so it is more important to provide
    a good source of translated knowledge than to write in beautiful Polish.
    So I translate each English sentence into a Polish sentence:

    • I don’t merge sentences.
    • I don’t split sentences.
    • I don’t change the order of sentences.
  4. I keep the original formatting, comments, and everything else to ensure synchronization
    by line numbers between the English and Polish files.

  5. It is important to me to create documents that are easy to maintain!
    So, Polish documents have all lines in the same places (with the same line numbers)
    as in the English version. This makes it very easy to compare, translate, fix,
    and maintain the content.

  6. The Polish translation follows the English header ID, so for every header, I explicitly
    add the English header ID when it is not explicitly defined. For example, for the English header:

    ## Contributing basics
    

    I convert it into Polish:

    ## Podstawy kontrybucji {#contributing-basics}
    

    with header-id contributing-basics created base on English Contributing basics.

    When the English source contains a header with an explicitly set header ID, I simply copy it.
    For example, for the English header:

    ## Work from a local fork {#fork-the-repo}
    

    I convert it into Polish:

    ## Praca z lokalną kopią {#fork-the-repo}
    

    . So here we have header-id fork-the-repo, not work-from-a-local-fork.

  7. Some English words are so commonly used in the Polish language that it is better
    NOT to translate them; otherwise, no Polish IT specialist would understand them :) For example:

    • pull request
    • commit
    • deploy
    • fork
      I translate it as if it were a Polish word.
  8. When some words might be misunderstood in the Polish translation, I add the original English word
    in brackets. For example:

    • "you must also create a symbolic link" to "musisz również utworzyć dowiązanie symboliczne
      (ang. symbolic link)"
    • "you need to switch the upstream branch" to "musisz przełączyć gałąź (ang. upstream branch)"
  9. When content refers to something material that contains English words, I keep it as it is.
    For example, in a sentence like this:

    1. Click the **Create an issue** link on the right sidebar. This redirects you
    

    I keep **Create an issue** in its original form, so we have:

    1. Kliknij link **Create an issue** na prawym pasku bocznym. Przekieruje Cię  
    
  10. Some English words are difficult to translate into Polish in the sense that the corresponding
    Polish word is very uncommon, is translated into more than one word, or sounds strange. In these cases,
    I sometimes translate the same word in different ways. For example:

    • "contribution / to contribute" into:
      • "wkład / wnosić wkład / robić wkład"
      • "robić kontrybucje"
      • "kontrybucja"
      • "przyczyniać się"
    • "to localize / localizing" into:
      • "lokalizować"
      • "regionalizować"
      • "tłumaczenie i adaptacja językowa"
    • "content" into:
      • "treść"
      • "zawartość"

    In these cases, when I am not sure, I add these tricky words or sentences to
    the PR description or comments to make the review process easier for reviewers.

  11. As a starting point, I use chat-gpt, and then I read and adjust every sentence to check
    and modify/correct it if necessary.

  12. If something is wrong in the English version, for example some diagrams, I copy it as it is.
    Once it is corrected in the English version, I correct it in the Polish version.

@k8s-ci-robot k8s-ci-robot added area/localization General issues or PRs related to localization cncf-cla: yes Indicates the PR's author has signed the CNCF CLA. labels Feb 4, 2025
@k8s-ci-robot k8s-ci-robot added language/pl Issues or PRs related to Polish language sig/docs Categorizes an issue or PR as relevant to SIG Docs. size/L Denotes a PR that changes 100-499 lines, ignoring generated files. labels Feb 4, 2025
@netlify
Copy link

netlify bot commented Feb 4, 2025

Pull request preview available for checking

Built without sensitive environment variables

Name Link
🔨 Latest commit 403b0ee
🔍 Latest deploy log https://app.netlify.com/projects/kubernetes-io-main-staging/deploys/682cba05bc48e500080d04e6
😎 Deploy Preview https://deploy-preview-49633--kubernetes-io-main-staging.netlify.app
📱 Preview on mobile
Toggle QR Code...

QR Code

Use your smartphone camera to open QR code link.

To edit notification comments on pull requests, go to your Netlify project configuration.

@dkarczmarski dkarczmarski force-pushed the dkarczmarski/pl-docs-contribute-docs.md branch from 391a178 to a12e152 Compare February 4, 2025 20:36
@dkarczmarski
Copy link
Member Author

@sftim
I localized the labels in this diagram, as you suggested .

BTW :
I have other PR where with diagrams that also have labels to translate but I will do it tomorrow :)

@dkarczmarski
Copy link
Member Author

additional changes ( #49665 (comment) )

@dkarczmarski dkarczmarski force-pushed the dkarczmarski/pl-docs-contribute-docs.md branch from 95d1f51 to 33a5c8e Compare April 4, 2025 12:01
@lmktfy
Copy link
Member

lmktfy commented Apr 27, 2025

Looks like we're short of approvers for improvements to Polish. Would you like help rallying a team who can help?

@dkarczmarski
Copy link
Member Author

@lmktfy that's a good question. i have to ask people. i hope i will come back with the answer within 1-2 weeks.

@mfilocha mfilocha self-assigned this May 5, 2025
@dkarczmarski
Copy link
Member Author

Looks like we're short of approvers for improvements to Polish. Would you like help rallying a team who can help?
@lmktfy
I asked some of my friends, but unfortunately everyone is too busy - work, family, kids...

@dkarczmarski dkarczmarski force-pushed the dkarczmarski/pl-docs-contribute-docs.md branch from c344695 to 403b0ee Compare May 20, 2025 17:21
@mfilocha
Copy link
Contributor

/lgtm
/approve

@k8s-ci-robot k8s-ci-robot added the lgtm "Looks good to me", indicates that a PR is ready to be merged. label May 20, 2025
@k8s-ci-robot
Copy link
Contributor

LGTM label has been added.

Git tree hash: 6ab5919f07cdf0320329e53685d3bbae5f92dd82

@k8s-ci-robot
Copy link
Contributor

[APPROVALNOTIFIER] This PR is APPROVED

This pull-request has been approved by: mfilocha

The full list of commands accepted by this bot can be found here.

The pull request process is described here

Needs approval from an approver in each of these files:

Approvers can indicate their approval by writing /approve in a comment
Approvers can cancel approval by writing /approve cancel in a comment

@k8s-ci-robot k8s-ci-robot added the approved Indicates a PR has been approved by an approver from all required OWNERS files. label May 20, 2025
@k8s-ci-robot k8s-ci-robot merged commit 76132ca into kubernetes:main May 20, 2025
6 checks passed
Sign up for free to join this conversation on GitHub. Already have an account? Sign in to comment

Labels

approved Indicates a PR has been approved by an approver from all required OWNERS files. area/localization General issues or PRs related to localization cncf-cla: yes Indicates the PR's author has signed the CNCF CLA. language/pl Issues or PRs related to Polish language lgtm "Looks good to me", indicates that a PR is ready to be merged. sig/docs Categorizes an issue or PR as relevant to SIG Docs. size/L Denotes a PR that changes 100-499 lines, ignoring generated files.

Projects

None yet

Development

Successfully merging this pull request may close these issues.

5 participants