-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 3
New issue
Have a question about this project? Sign up for a free GitHub account to open an issue and contact its maintainers and the community.
By clicking “Sign up for GitHub”, you agree to our terms of service and privacy statement. We’ll occasionally send you account related emails.
Already on GitHub? Sign in to your account
Spanish translation #125
Comments
I'm not sure. It's been a long time since I had Spanish classes and I've forgotten pretty much all of it. We use a formal style in the French translation ("vous" instead of "tu"), that's standard in a business context (I can't think of any company that addresses its customers in a colloquial style). Our current internationalization infrastructure can't handle two Spanish translations. |
That's the correct thing to do I think. For some people may seem rude to use "tú". And with "usted" we would be polite and correct.
If we use "usted" there should be no need for that. I said that because in some South American countries it's very rude to talk using "tú", specially to persons you don't know. If we use "usted" always, it shouldn't be any problem. |
@deivid-rodriguez, what is your opinion? @deivid-rodriguez, ¿qué opinas? |
I think "usted" in Spanish from Spain is overly polite and impersonal for our context. I would definitely prefer "tú". I think the correct thing to do here is to keep separate translations (es_ES, es_AR, es_CO,...). |
Thanks for the input. Then I'll keep translating using "tú" forms. |
I missed this. In that case I think supporting that should be put on the roadmap, and a decision should be made for the time being (choose whichever style has the most users at the moment, just choose "usted" since it probably doesn't sound as bad in Spanish from Spain as "tú" in most Latin American countries, or just use "tú" since it's the current style at the moment so it involves less work). |
@jorgesumle You're welcome! :) |
For future reference, I did use the "tú" form to keep consistency. Maybe we want to change that in the future if we add dialects (es_ES, es_AR, es_CO,...). The Spanish translation is now 100% translate, though there are some strings that sound weird, I guess they were machine translated or something. |
I also use the polite, formal version in the German translation as I see that more fitting for a financial service. It's what Germans would expect. |
I said previously
What I found is that almost all the wrong translations were made by a user called sb, which has also made many string translations into Esparanto, Portuguese, Italian, Czech, German... I don't think their translations are right, at least the ones in Spanish. They seem like they were made by a robot. Could you guys from the mentioned languages check that out. Also, I think that we shouldn't allow a guy to make translations to so many languages, unless he is a genius. I don't know guys what you think, but I think that having a 100% translated language with strings that are wrongly translated is worse than having a 60% translated language. |
Amen. Had the same thought very recently (first bullet point). |
@jorgesumle I agree. I use the random 25 function to review some string in my coffee break. For the German translation I want at least one more native speaker for help as I am myself unsure about so wordings. Marking those as "need review" should lower the translation percentage. |
Look like typos to me, I don't think you're missing anything. |
@jorgesumle These strings are never used when |
@Changaco I don't understand. Why using the incorrect translation even if unused? |
Thanks for the explanation @Changaco. I translated the singular form as singular to avoid the same plural check from Weblate. I also think like @deivid-rodriguez, even if it's not used for the web application, translators and programmers still see it, and it may be confusing for them. |
Oh, @deivid-rodriguez, there is this text in English I don't know how to translate: "(fork)". I left it unchanged, but maybe there is a Spanish word for that term. Any idea? I think it's one of those new technology words that people only understand in English. It refers to forking a repository, that is, making a copy of a repository to add new divergent changes. |
@jorgesumle Yeah, I can't think of a word in Spanish for "fork". "Tenedor" is definitely not it 😆. |
@jorgesumle It would also be confusing if we added strings that are never used. We need a proper solution to the issue of complex plurals. |
@Changaco So the particular problem here is that the string is never used in singular form, but since some languages have more than one plural, you still need to use the "pluralization feature". Right? I think translators will see the pluralized forms and will assume that all forms are used. In my opinion, the fact that singular is unused will be noticed and surprise less people than incorrectly translated strings. |
The root problem is the design flaws of the whole i18n tech stack: the PO file format, Babel, Weblate (liberapay/liberapay.com#75). It would probably take months to fix all that stuff. Regarding the specific problem of complex plurals we may be able to work around it by replacing unused singular strings with something like |
Translations are hard... 😣 Regarding your solution, I stick to the "properly translate the string" approach. But it's not a big deal anyways. |
Workaround implementation: liberapay/liberapay.com#701. |
Estoy revisando la traducción al español. ¿Podéis echar un vistazo a las sugerencias que he dejado en weblate? Tengo una pregunta concreta. Hay un término común,
¿Tiene sentido usar |
Retiro lo escribió @deivid-rodriguez. Es también correcto y no creo que haya ambigüedad en el contexto, aunque se usa más en América. Lo he cambiado a reintegro porque a mí como hispanohablante de la Península Ibérica me suena mejor y otra persona (tú) apoya el cambio, aunque no me gustan mucho imponer dialectos. Lo ideal sería solucionar liberapay/liberapay.com#1073 y no tratar de imponer una variedad del castellano, como está pasando ahora. |
Sobre método de pago o instrumento de pago, lo traduje «instrumento de pago» para ser fiel a la lengua fuente, pues si quisiera expresar eso diría «payment method» en vez de «payment instrument». Si me preguntas cuál es la diferencia, creo que instrumento hace referencia a algo físico (y no algo más abstracto, como se puede entender método), como una tarjeta de crédito conectada que ya tienes guardada en tu perfil. Podemos preguntar a @Changaco si este es el caso y si es importante la distinción entre «instrument» y «method». Los demás cambios me parecen correctos. El problema con la traducción de «donando» y «recibiendo» en Weblate ha ocurrido porque el traductor no tiene un comentario que indique el contexto en el que aparece el gerundio inglés, que se puede traducir de varias formas (véase liberapay/liberapay.com#75). |
Welcome to the team, @alvaroadlf! I'm also in Madrid. I agree with all your proposals, and also agree about checking with @Changaco about "instrument". If there isn't a very specific meaning, I'd also prefer going for "method". |
Yes, maybe, we need to know the original purpose of the word, we must wait for @Changaco to clear up doubts about this. But I also believe (it's just my opinion) that a literal translation often doesn't work, I think that the purpose of the translations is to make it accessible to more users and perhaps sometimes that certain words or phrases have to be adapted to a language and in this case even if "Instrumento de Pago" make sense that phrase may not be recognizable by many people, however "Método de Pago" on the Internet everyone understands. |
On Liberapay a “payment instrument” is a specific card or bank account, whereas a “payment method” is a generic type of payment (card, direct debit, paypal). I chose to use the word “instrument” because I think that using the same word “method” for both things is ultimately more confusing. |
Ok, then, if your purpose is to make the difference between instrument and method, we've to use this word. |
Hi all, I've continued reviewing some strings and I've made some suggestions, Spanish speakers please take a look and if they convince you, we change them. 😉 |
I have accepted some that seemed quite straightforward, and left the others for @jorgesumle to review. See my comments and suggestions on Weblate. |
@alvaroadlf, tal como indica la Ortografía de la lengua española, «Las palabras con que se designan lenguas son nombres comunes, razón por la que deben escribirse siempre con minúscula inicial». He revertido los cambios de este tipo que has hecho.
¿Qué os parece «¿Qué monedas se deberían permitir enviar a tus donantes, y cuál prefieres?»? Las sugerencias propuestas no me convencen.
No sé por qué habéis cambiado el orden. Creo que se dice más y se entiende mejor, tal como dice Wikipedia, «conocimiento libre». He realizado otras correcciones menores en Weblate que podéis ver en su historial. Hay algunas sugerencias (como la de la imagen abajo) en las que no consigo ver la mejora o el motivo del cambio. En este caso, estaría bien decir el porqué de la sugerencia. |
Yo creo que la palabra "monedas" no está bien usada porque la moneda es la unidad física y la divisa como había sugerido yo hace referencia a la unidad monetaria de cada país y en este caso la pregunta hace referencia a las divisas que quieres aceptar en los pagos, vamos así lo entiendo yo.
Disculpa, fallo mio 😔
Esta es la original y con "soportamos procesar pagos" se da a entender que se está dando soporte al proceso de pago en si y a lo que realmente se está haciendo referencia es a permitir (soportar) que Stripe o Paypal procesen los pagos desde Liberapay, excluyendo a Liberapay de esta gestión.
Por el contrario mi sugerencia indica lo dicho, que el permiso (soporte) se está dando para que Stripe o Paypal procesen los pagos desde Liberapay, excluyendo a Liberapay de esta gestión. Espere haberme explicado con esto último 😅 |
Acabo de cambiarlo por divisa. Un apunte: la palabra moneda es sinónimo de divisa y sí estaba bien usada en ese contexto. En cualquier diccionario puedes encontrar esa acepción. Por ejemplo, en el de la RAE es el «4. Conjunto de signos representativos del dinero circulante en cada país». En Wiktionary incluso dice que es sinónimo de divisa «3 Unidad en la que se expresan los valores, especialmente la legalmente estipulado como tal. Sinónimo: divisa.»
Tienes razón, es mejor evitar la ambigüedad en este aspecto. He aceptado la sugerencia. |
Me parece más complicada que la que yo proponía, sin mucha mejora, pero tampoco me parece mal. Eso sí, pondría "debería" en singular, ya que va asociado a "se debería permitir" y no a "se deberían monedas".
"Soportar", por más que lo veo, me sigue pareciendo un anglicismo. Es tan común que no voy a ponerle pegas, pero tenía que decirlo xD ¿Sólo me lo parece a mí? |
Estoy de acuerdo contigo con lo de "soportarmos" lo más logico seria poner "utilizamos", "usamos" "trabajamos con ... para procesar los pagos" pero por ser fieles al original hay que ajustarse un poco, digamos un 50/50 |
No, a mí tampoco me parece español, pero como dices se utiliza mucho. Si miramos la etimología, «support» (que llegó al inglés a partir del francés suporter) y «soportar» vienen ambas del latín «supportare». Se podría cambiar por «admitir» o «aceptar».
A mí tampoco me convencía, por eso he preguntado. He puesto al final la tuya por ser más simple, pero al igual que la mía me chirría un poco. |
Seguramente "soportar" y "dar soporte" acabarán siendo admitidos, no funcionan del todo mal. Las alternativas más naturales, hoy por hoy, serían las que dices: "admitir" o "aceptar" (y creo que de momento las prefiero a "soportar"). Pero eso significaría que a Liberapay le parece bien que alguien use esos procesadores, no que los tiene incorporados y mantiene su interoperabilidad con ellos. Sería "accept", no "support". Quizás sería más exacto (aunque un poco menos común) decir que "incorporamos", "funcionamos con" u "operamos con". Perdonad, que me encantan estos debates de hilo fino... y me enrollo 😆 |
Hola buenas, Tengo otra sugerencia pero bueno primero la paso a debatir por aquí a ver que os parece:
En la siguiente imagen podéis ver a que me refiero exactamente: Creo que debería estar todo igual escrito, con el mismo formato, o con dos mayúsculas o con una sola mayúscula, ¿que opináis? |
Luego otra cosilla más, en la sección Feeds la cual está traducida como Suministros, creo que la traducción en este caso es totalmente errónea, pues hace referencia a las redes sociales en las que tiene presencia Liberapay, yo cambiaría la palabra Suministros por Redes sociales o incluso Novedades aunque creo que la mas acertada es Redes sociales puesto que en la página Feeds indica:
Os dejo la imagen para que sepáis a que me refiero Nota: También he dejado la sugerencia lista en Weblate, argumentada de la misma forma. |
Me parece bueno el cambio.
Yo también, @alvaroadlf. En los otros encabezados de Liberapay en español que tienen dos o más palabras solo se pone mayúscula solo en la primera. He corregido la inconsistencia. |
Vale gente, ahora que "Feeds" pasa a ser "Follow us", ¿que hacemos? Lo traducimos como "Síguenos" o lo dejamos como Redes Sociales?, cualquiera de las dos opciones se adapta bien y se entiende actualmente |
Síguenos |
Cookie se traduce por cookie, y así está por ahora en el glosario. No está puesto en cursiva porque no sé cuál es la mejor forma de hacerlo ni sé si os parece bien. Claramente cookie no es una palabra española, pero si pongo galleta informática, ¿es comprensible? Yo prefiero eso a un anglicismo, pero soy consciente de que quizá no es la forma más clara, ya que la mayoría de la gente está acostumbrada a leer cookie. Si a alguien se le ocurre otra solución mejor, por favor, que lo comparta. |
Yo creo que la palabra cookie está asimilada por todo el mundo que este relacionado en mayor o en menor medida con Internet, traducirlo como Galleta Informática es un poco tonto y lioso a parte de que creo que transmite que es la típica cutre-traducción de Google, yo lo dejaría como Cookie |
Coincido con ambos. Mejor cookie. Si se pudiera poner en cursiva sería ideal, pero no sé si es posible. |
@liberapay/techs, I know that translations should not mess with style and things like that, but we want to write the word "cookie" in italics, because it's the word that people use in spite of not being a Spanish word, what is the cleanest way to do that? |
We could add two special global placeholders which translators could use to wrap untranslated words, for example We could also modify the “Cookies” heading to something like “Data stored in your browser (cookies)”, to make it easier to understand and translate. |
The If we reword it, the word "cookie" is still there, and in Spanish foreign words must be written in italics. |
Translations aren't allowed to inject HTML, that's why I suggested global placeholders to inject the To avoid the Weblate warnings and the "tags inside attributes" problem we could use special tags instead of placeholders, for example Alternatively, perhaps you could simply denote untranslated words by surrounding them with quotes instead of making them italic. |
I did that, I didn't think of it because I'm so used to italics that I thought it was the only correct way. The Spanish rules for foreign words say "or between brackets if italics is not available" (o entre comillas si no se dispone de cursivas). Sorry for taking so much time when the solution was trivial. |
Lo he traducido como «Puedes renunciar a Liberapay». Quizá suena muy fuerte la palabra renunciar, pero es básicamente eso, no tengo una mejor propuesta que sea tan corta como en inglés. Básicamente, el contexto es que se informa a quienes han prometido dinero en Liberapay de que pueden hacer pública su decisión de rechazar Liberapay como método de donaciones. Si se puede mejorar de algún modo, estoy encantado de recibir sugerencias. |
No me parece mal. Si acaso, "Puedes renunciar a usar Liberapay". Alarga un poco y clarifica un poco, aunque tampoco es que suponga una gran diferencia. |
Opt out se puede utilizar como retirarse, desvincularse e incluso "salir de" por lo que "Puedes renunciar a Liberapay" me parece correcto, igual otra opción más larga pero también correcta es la que propone @eldelacajita "Puedes renunciar a usar Liberapay", ambas me parecen correctas pero igual si, cuanto más clara la frase mejor. |
"Tú" versus "usted"
Should I use you (formal) or you (colloquial)?
As I've seen that the current form used in the existing translated text is the colloquial, I'll use that form to translate the untranslated strings. However, there are also some strings that use the formal form. A decision is necessary to have consistency.
In South American countries the formal form is more common, in Spain the colloquial form is more common. We could have two Spanish translations or more (Spanish from America, which uses the formal form, and Spanish from Spain, which uses the colloquial form). Or we could just use the formal form "usted" always. For non-Spanish speakers: Note that this change is not just replacing "tú" with "usted", it would require changing the verbs too.
"Tú" versus "usted"
¿Debería usar tú o usted?
Como he visto que la forma actual para traducir el texto existente es la coloquial, la seguire usando para el texto que aún no está por traducir. Sin embargo, hay también algunos textos que usan la forma coloquial. Hace falta tomar una decisión para tener consistencia.
En los países de Sudamérica la forma formal es más común; in España la forma coloquial es más común. Podríamos tener dos traducciones (español de España, que usaría la forma coloquial, y español de América, que usa la forma formal). O simplemente podríamos usar la forma formal siempre.
The text was updated successfully, but these errors were encountered: