Skip to content

Commit

Permalink
fix: Translation doubles 4 (#6412)
Browse files Browse the repository at this point in the history
* comté

real double

* Mont d'Or

real double

* Munster and Seels-cur-Cher

* Грибы и продукты из них

finetune a name

* herkkusieniä

finetune def

* Säilykkeet herkkusienet

* synomym error

* Pâtes sèches au blé complet

double entry

* finetunes name

* Tagliatelles

seems there is not a spanish translations

* finetuning

* Tutti tagliatelle all'uovo

Difficult one. There does not seem to be a generic name for any string-like pasta in italian

* added the soup part

* Chocolate biscuits

real double

* pl:makarony

słodkie makaroniki. I added sweet before, as it is the same as macaroni (the pasta).

* empenadas

I tried to clean up, but needs more work

* pastissos

use only for the salty ones

* Still an issue with pies

* Kuchen

can be pie and cake in german

* tartes-aux-fraises

removed double

* zitronentörtchen

distinguish the small and large ones

* panini

is sandwich and panini in italian

* removed synonym

synonyms:fr:sandwich club, sandwich triangle, sandwich pain de mie

* pirpana

better synonym for shrimp in finnish

* shrimp and prawn

often not differentiated

* gamberetti

can be prawn and shrimp

* gambas is confusing

* merge

* провалы

* Dulce de leche

better leave it untranslated

* חלב מלא

wrong translation

* kuorimattomia auringonkukansiemeniä

seems a wrong translation

* zucchero-di-canna

is not brown sugar

* yksinkertaiset siirapit

wrong translation

* sciroppi semplici

wrong translation

* pickeled cucumbers

small or large cucumbers

* Peperoni

wrong translation

* wrong translation

* de:Eingelegte rote Bete

* endives and chicory

always confusinh

* paprikat

fumbled make (sweet) before it

* merged

* normalized the bell peppers

* merge

* merge

* wrong translation

* green beans

making some assumptions here

* difference between pulses and legumes not clear

* Merged red beans and kidney beans

* lenticchie-rosse-decorticate

double removed

* vihreät herneet

added the adjective green

* piselli verdi

* Säilykkeet valkoiset tavalliset pavut

used google translate

* double removed

* paksuja vohveleita

Add the adjecive thick

* Paksut täytetyt vohvelit

make them thick

* ผลิตภัณฑ์จากพืชทั้งหมด

Add all for the plant-based foods

* Cibi e bevande a base de verduras

Probably not good, but has verduras in it

* zöldséges savanyúság

just replaced with the google suggestion

* Pickles de légumes mélangés

* Agar-Agar

* Gefrorene Lebensmittelmischungen auf pflanzlicher Basis

bit long, but it is ok

* double

* merged

* Viennoiseries

* Filled crepes

clean up

* remove the comma

* remove the comma

* Crackers

impossible to translate, but needs clean up

* finetuning

* double

* does not exist in spanish

* speculoos double

* munster double

* double

* double

* double

* double

* double

* double

* double

* double

* more english

* synonym issue

* double

* what to do?

* double

* doubles

* double

* double

* finetuning

* typo
  • Loading branch information
aleene authored Feb 14, 2022
1 parent 65a3c3c commit 69a6549
Showing 1 changed file with 290 additions and 396 deletions.
Loading

0 comments on commit 69a6549

Please sign in to comment.