-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 1.2k
New issue
Have a question about this project? Sign up for a free GitHub account to open an issue and contact its maintainers and the community.
By clicking “Sign up for GitHub”, you agree to our terms of service and privacy statement. We’ll occasionally send you account related emails.
Already on GitHub? Sign in to your account
Don't use <> around "translate with synonyms" #4326
Comments
Sadly I can't find a way to disable this tag recognition on Transifex (in a project I administer) so I guess we'll have to change this. |
Oh no, I just realized that editing all the source strings will cause the translations to be invalidated... |
Yes - this is a really tricky issue, and unfortunate that the I've always thought it was kind of weird that we don't just send the terms list directly as a source strings, and instead we stick an instructions text there. So maybe if we ever find a way to change this, we can start sending source strings for terms, and put the instructions in the instructions section where it belongs. |
@M1dgard, you need to enable raw editor mode in "Settings" menu. |
That works well, but it is not obvious to the other translators that copy the tag. |
Yes, it would make sense to make the instructions part of the context instead of the original string. Apparently Transifex’s YAML reader can turn comments into context automatically. By the way, please continue to send over the list of terms as a single string. If, on the other hand, iD starts sending Transifex a series of separate strings, one for each term, Transifex would require each localization to have the same number of synonyms for “amusement park” (for instance) that the English localization has, which would be too inflexible for translators. |
To be honest, as a translator, I think the "translate with synonyms..." is better. It makes it clearer what you're translating. The terms in the source language are often times not relevant for translation: the destination language usually has less or more synonyms. To add to that, a lot of presets don't even have terms filled out in English. Just my 2 cents. |
@1ec5: Oh definitely - sorry if it wasn't clear from what I wrote, but we'd definitely still send them as a single string. @M1dgard: We can put translation instructions down in the bottom like this - would this be ok?: |
As far as I can see, this is what you propose. (Or does Transifex ellipsize long source texts? Hm, I don't know that.) I don't like it.
|
Not necessarily. The source string could be something like
This is already the case in the left sidebar. |
Transifex now recognizes it as a tag. This has two major problems:
The text was updated successfully, but these errors were encountered: