Skip to content
New issue

Have a question about this project? Sign up for a free GitHub account to open an issue and contact its maintainers and the community.

By clicking “Sign up for GitHub”, you agree to our terms of service and privacy statement. We’ll occasionally send you account related emails.

Already on GitHub? Sign in to your account

Don't use <> around "translate with synonyms" #4326

Open
ghost opened this issue Sep 8, 2017 · 10 comments
Open

Don't use <> around "translate with synonyms" #4326

ghost opened this issue Sep 8, 2017 · 10 comments
Labels
bluesky Bluesky issues are extra challenging - this might take a while or be impossible localization Adapting iD across languages, regions, and cultures

Comments

@ghost
Copy link

ghost commented Sep 8, 2017

Transifex now recognizes it as a tag. This has two major problems:

  1. It causes some people in my locale to add this "tag" to the translation.
  2. It makes it cumbersome to see what you have to translate (you have to hover it to see the original text).

Screenshot of the Transifex UI, with a wrong translation in the history panel

@ghost
Copy link
Author

ghost commented Sep 8, 2017

Sadly I can't find a way to disable this tag recognition on Transifex (in a project I administer) so I guess we'll have to change this.

@ghost
Copy link
Author

ghost commented Sep 8, 2017

Oh no, I just realized that editing all the source strings will cause the translations to be invalidated...
Perhaps this could be worked around by downloading all translated resources, then doing the change, and then reuploading the translations to Transifex. Or you could contact Transifex to ask to disable tag recognition.

@bhousel
Copy link
Member

bhousel commented Sep 8, 2017

Oh no, I just realized that editing all the source strings will cause the translations to be invalidated...
Perhaps this could be worked around by downloading all translated resources, then doing the change, and then reuploading the translations to Transifex. Or you could contact Transifex to ask to disable tag recognition.

Yes - this is a really tricky issue, and unfortunate that the terms source strings are now appearing like this. We might be able to solve it like you said with a shell script that restores the translations after we change the source string.

I've always thought it was kind of weird that we don't just send the terms list directly as a source strings, and instead we stick an instructions text there. So maybe if we ever find a way to change this, we can start sending source strings for terms, and put the instructions in the instructions section where it belongs.

@bhousel bhousel added bluesky Bluesky issues are extra challenging - this might take a while or be impossible localization Adapting iD across languages, regions, and cultures labels Sep 8, 2017
@maraf24
Copy link

maraf24 commented Sep 9, 2017

@M1dgard, you need to enable raw editor mode in "Settings" menu.

@ghost
Copy link
Author

ghost commented Sep 21, 2017

That works well, but it is not obvious to the other translators that copy the tag.

@1ec5
Copy link
Collaborator

1ec5 commented Oct 8, 2017

I've always thought it was kind of weird that we don't just send the terms list directly as a source strings, and instead we stick an instructions text there. So maybe if we ever find a way to change this, we can start sending source strings for terms, and put the instructions in the instructions section where it belongs.

Yes, it would make sense to make the instructions part of the context instead of the original string. Apparently Transifex’s YAML reader can turn comments into context automatically.

By the way, please continue to send over the list of terms as a single string. If, on the other hand, iD starts sending Transifex a series of separate strings, one for each term, Transifex would require each localization to have the same number of synonyms for “amusement park” (for instance) that the English localization has, which would be too inflexible for translators.

@ghost
Copy link
Author

ghost commented Oct 8, 2017

To be honest, as a translator, I think the "translate with synonyms..." is better. It makes it clearer what you're translating. The terms in the source language are often times not relevant for translation: the destination language usually has less or more synonyms. To add to that, a lot of presets don't even have terms filled out in English. Just my 2 cents.

@bhousel
Copy link
Member

bhousel commented Oct 9, 2017

So maybe if we ever find a way to change this, we can start sending source strings for terms, and put the instructions in the instructions section where it belongs.

By the way, please continue to send over the list of terms as a single string.

@1ec5: Oh definitely - sorry if it wasn't clear from what I wrote, but we'd definitely still send them as a single string.

@M1dgard: We can put translation instructions down in the bottom like this - would this be ok?:

screenshot 2017-10-09 17 27 43

@ghost
Copy link
Author

ghost commented Dec 29, 2017

As far as I can see, this is what you propose. (Or does Transifex ellipsize long source texts? Hm, I don't know that.)

I don't like it.

  • In the list:
    • stuff without terms is just blank;
    • stuff with a lot of terms takes up a lot of space without benefit.
  • In the editor:
    • I use History while reviewing, and Suggestions for new strings. Switching back and forth would be necessary. For wider viewports, context is always displayed though.
  • Overall, I just find it less clear what one is supposed to enter, compared to the old situation (<translate ...> displayed in full).

@1ec5
Copy link
Collaborator

1ec5 commented Apr 4, 2019

stuff without terms is just blank;

Not necessarily. The source string could be something like visitor center, visitor centre, etc., while the context would explain what it’s for. “String Instructions” contains either the comment from the source file or an instruction manually entered into Transifex. But if I’m not mistaken, there’s also a gray bar that appears in the main panel, between the source string and the copy/undo row; this bar contains the comment from the source file but not the manually entered instruction. It’s more discoverable and persists even if you stay on the History or Suggestion tab (as I also do).

stuff with a lot of terms takes up a lot of space without benefit.

This is already the case in the left sidebar.

Sign up for free to join this conversation on GitHub. Already have an account? Sign in to comment
Labels
bluesky Bluesky issues are extra challenging - this might take a while or be impossible localization Adapting iD across languages, regions, and cultures
Projects
None yet
Development

No branches or pull requests

3 participants