-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 163
New issue
Have a question about this project? Sign up for a free GitHub account to open an issue and contact its maintainers and the community.
By clicking “Sign up for GitHub”, you agree to our terms of service and privacy statement. We’ll occasionally send you account related emails.
Already on GitHub? Sign in to your account
Consider adding a dedicated "en-US" locale & mark "en" as international English #357
Comments
What is "international English"? I was under the impression that en-US in the international English, at least on the internet. |
I think changing the way translation has been done for almost 10 years just so you can have a better name for a "Layby" preset is the wrong thing to do. |
By the way regarding |
Related issue with the so-called data items (in the wiki): |
We could even just make it so the parking combo field that is local to UK includes the |
Sorry for being a bit fuzzy on this one. My idea is still not 100% concrete in my head, but I was thinking about something a bit like https://simple.wikipedia.org: Something which is more accessible to a broader spectrum of people (including non native speakers), and less restricted to a specific single dialect of the language. This language version would be free to include more broadly known terms, disambiguations, etc. to make the presets as clear as possible. As an example, let's say we want to make the keys of the Btw: A similar solution was also proposed by @zekefarwell in #288 (comment). |
No, the label "Soft Drink" would be perfectly understood by everyone in en-US, and "Soda Pop" is a more regional phrase. |
To be clear: the |
@tyrasd I see, I get the idea, sounds good. So, in theory there would be one large The practicality of this however hinges on whether transifex supports this, i.e.
Same really applies to For StreetComplete, this is sadly not possible. POEditor (the translation platform used by the app) does not work like this / has this feature. So, the default for StreetComplete is |
I think this may be a good idea, but there are two issues that would need to be resolved for it to work.
**Edit: My mistake, Chrome, Edge, and Firefox do offer a plain "English" option in addition to the local variants. Safari does not seem to have this option. |
First of all, I share your frustration about this situation every time I have to be “that guy” in pointing out that something doesn’t jive with American English. I do so in order to improve the mapper experience among Americans, but my options are limited. Hopefully it doesn’t come across as nationalism or an attempt to impose a dialect upon other linguistic communities.
I support creating an American English localization solely for terms familiar to American English speakers that would be bizarre to other English speakers, similar to why we’ve created the other regional English localizations. American English speakers would most likely end up getting the right mix of strings from the main English localization with the occasional string overridden by the American English localization.1 I see that @zekefarwell has already requested the localization in Transifex, so all that remains is for a project administrator to approve it and add folks as translators. Maybe “corn” can be the first override: #257 (comment). That said, I don’t think creating an American English localization for overrides solves any of the broader problems completely. In software development, there is inherently a development locale and thus a need to choose a locale that’s commonly understood and usable on its own. Many users around the world use software in English despite not residing in a country that uses English as a national language. For example, I recently found that the vast majority of mappers in Vietnam prefer to map in English. These users will likely get the main English localization and have as much right to a clean, intuitive interface as anyone else.
Wouldn’t this “generic international” English end up being the status quo? The tricky situations are about vocabulary, not spelling, but when vocabulary differs between regional dialects, less is more. In #287 (comment), I pointed out that accompanying “turnout” with “lay-by” would decrease understanding of the preset among all dialects. In an attempt to include everyone, it would underserve everyone. I didn’t want to put too fine a point of it, but “lay-by” is limited to British English and maybe Irish English. In Australia, New Zealand, and South Africa, it means a layaway. A mapper might logically conclude that they’d only use this option for the parking at the side of a department store beside the layaway. Meanwhile, in American and Canadian English, it just sounds inscrutable and odd. This kind of thing happens all the time in English, because it’s such a decentralized, unregulated language. We should develop this project in Esperanto! It would be technically feasible to change the development language to British English, to superficially align with raw tag spelling conventions, if we think American English is such an outlier among English dialects when it comes to preset terminology. However, I’m not sure that’s the case: the British English localization has needed to override 32% of strings, compared to the much smaller rate of overrides in the Australian English (0.81%) and New Zealand English (1.17%) localizations. If someone were to approve the Canadian English localization, I’m pretty sure it would have even more similarities with American English. Obviously this is a crude metric, since the British English localization team is much larger. But if American English were such an outlier among English dialects, I’d imagine we’d at least see a little more uptake of these regional English localizations in Transifex. Or do Australians typically set British English as a fallback language? In some cases, there may be even more lost in translation than there is today by changing the development language. My understanding is that most software translators on platforms such as Transifex are accustomed to translating from an American English locale, due to choices historically made by software developers. If iD chooses a less common development locale, they may interpret the source strings differently than expected.
As an early enthusiastic contributor to the Simple English Wikipedia, I would suggest that maintaining a localization in Simple English or Basic English would make OSM’s tagging debates look like an uncontroversial, automated affair by comparison. Considering the nuance of so many OSM tags and their presets, rendering them in Simple English would increase confusion among translators and mappers alike. I know this challenge well, having struggled to translate often highly Eurocentric tagging distinctions into Vietnamese. I have the luxury of leaving untranslated anything I’m unsure about, but that isn’t an option for the main development language.
We shouldn’t treat this localization as a scratchpad for translator notes, because it affects the real UI presented to end users who need clarity, not a thesaurus. It would be more effective to allow presets to specify more precise translator comments that Transifex would expose in the right context, along the lines of ideditor/schema-builder#27.
This is a good point: the difficulty of maintaining a region-agnostic localization is not unique to the development language. Historically, for convenience, the software industry used the main Spanish ( Footnotes
|
Can you elaborate on what would be solved by making a generic English option available via a custom language switcher? It’s already the case that users will automatically see strings from the development language ( |
Oops, I was looking at the "Firefox Language Settings" (for Firefox UI only I guess) which has no generic English option. Now that I'm looking in the "Webpage Language Settings" I see generic English on Firefox (Mac) as well. So it seems only Safari doesn't offer the generic English option.
A Chrome, Edge, or Firefox user can set their browser to use generic English, and iD would respect that. It seems that a Safari user can only choose localized English variants so they wouldn't be able to use iD in generic English without a custom language switcher. Seems like much less of an issue now that I realize it isn't a problem in Chrome, Edge, or Firefox. |
At the very least it would be a UI for the existing URL parameter, i.e. it would be easier to switch to a language different from your OS/browser's default settings. (e.g. when one prefers to map with |
I guess I don’t see the relationship between such a UI (which would be convenient to be sure) and the original problem statement. Wouldn’t the |
There seems to be an issue in the wiki’s configuration that’s breaking the |
Not sure if I understand the problem correctly. At first glance, it seems to me that requesting So, you mean that there is an issue with the user interface of the wiki and because of that the wikibase |
I don’t think there’s anything actionable for iD here. I was responding to an earlier question about whether iD should assume the /ref #357 (comment) |
Currently, the strings in the
en
locale play a special double role: On the one hand, they are the basis for all other translations and need to work for people who have set their computers to "generic" English everywhere on the planet. On the other hand it also needs to work as the locale for users who explicitly have set American English (en-US
) as their language.Usually, this is not a problem because most differences are relatively minor (e.g. spelling of Color vs. Colour) and people using the generic
en
don't normally care about that. But there are also edge cases where it doesn't work so well. For example, see #287 (comment) or #288 (comment).I think we can improve the situation by introducing a dedicated
en-US
translation on transifex and declare theen
locale to be a generic "international" English. That way Americans can get dedicated texts (just likeen-UK
provides such an optimized user experience for British English speakers). While at the same time, international users and translators would get more broadly applicable labels.The text was updated successfully, but these errors were encountered: