-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 62
New issue
Have a question about this project? Sign up for a free GitHub account to open an issue and contact its maintainers and the community.
By clicking “Sign up for GitHub”, you agree to our terms of service and privacy statement. We’ll occasionally send you account related emails.
Already on GitHub? Sign in to your account
[PHP 8.4] 「レイジーオブジェクト」の翻訳 #159
base: master
Are you sure you want to change the base?
Conversation
ea93b12
to
c885e38
Compare
the object state, and must return &null; or no value. The object is no | ||
longer lazy at this point, so the function can access its properties | ||
directly. | ||
オブジェクトがイニシャライザ関数に入力されます。 |
There was a problem hiding this comment.
Choose a reason for hiding this comment
The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.
「入力」の表現が悩ましいですね…
直訳すると「イニシャライザ関数は(対象の)オブジェクトを最初のパラメータとして呼び出されます」のような感じだと思いますが、日本語としてこなれてない感じもあるので意訳として「関数に入力されます」するのも簡潔で良い表現だと思います。
なのですが、関数に対して「入力」という語が適切ではないのではないかと感じる気持ちと、意訳としてわかりやすい表現の方が良いのではないかという気持ちが自分の中でせめぎ合っています。プログラミング言語に詳しくない初心者・中級者的な観点が自分の中から失なわれている……。
There was a problem hiding this comment.
Choose a reason for hiding this comment
The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.
ありがとうございます!
特にこのページは、他よりも意訳の割合が大きいです。全体的に原文が冗長なのと、そうでなくとも機能として難しいため、他よりも解りやすさを重視しました。
「入力」は少し考えてみます。自分にとってはさほど不自然ではないのですが、人によってはそうとも限らないのですね。
これは他の方のご意見も聞いてみたいです。
@zonuexe から頂いた指摘を含め、少し迷っている箇所を相談事項として本文に追記しました。 |
c885e38
to
523d084
Compare
翻訳元:
コミットを2つに分割しました。前半で英語版のコピー、次のコミットでその翻訳、という順序にしています。
これにより、後半のコミットでは、オリジナルと日本語版との対訳という形で Change Set を見ることができます。
追記: 2024-11-11 08:40 JST
相談
こちらの会話。簡潔にしたい意図で意訳したが「入力」よりも良い語は無いか、または直訳にしておくべきか。
原文は "real instance" 。この章の中では「プロキシインスタンス(レイジーオブジェクトを作る方法の1つ)に対する、プロキシ先の本物のインスタンス」という意味合いの固有の用語。日本語では「実インスタンス」という用語にしたが、この表現で問題ないか、もっといい表現は無いか。