A collection of the most common English idioms with their related Italian and Spanish translation.
This is what has been collected so far:
English | Italian | Spanish |
---|---|---|
24/7 | Tutto il tempo | Todo el tiempo |
A cakewalk / piece of cake, easy peasy | Un gioco da ragazzi, una passeggiata | Pan comido |
À la | Alla maniera di, come | A lo |
A leopard can't change its spots, you can't teach an old dog new tricks | Il lupo perde il pelo ma non il vizio | Genio y figura hasta la sepoltura |
A priori/posteriori | A priori/posteriori | A priori/En retrospectiva |
Add fuel to the fire | Gettare benzina sul fuoco | Echar leña al fuego |
All hell would break loose | Si scatenerebbe l'inferno | Todo el infierno se desataría |
Armed to the teeth | Armato fino ai denti | Armado hasta los dientes |
Bear in mind | Tenere a mente, tenere presente | Tener en mente que, considerar que |
Break a leg! | In bocca al lupo! | ¡Rómpete una pierna! |
By the skin of your teeth | Per il rotto della cuffia, per un pelo | Por un pelo |
Butterflies in the stomach | Essere nervoso | Estar nervioso |
Cat got your tongue? | Il gatto ti ha mangiato la lingua? | ¿Te ha comido la lengua el gato? |
Collect yourself | Riprendersi | Recomponerse, serenarse |
Crying over spilled milk | Piangere sul latte versato | A lo hecho pecho, lo pasado pisado |
Crying wolf | Gridare al lupo al lupo | Gritar lobo, alarmista |
Cut to the chase! | Vai dritto al punto! | ¡Ve directo al grano! |
Cut [sb] some slack | Essere tollerante | No ser tan duro con |
Dig it | Capisco, approvo, mi piace | Entiendo |
Distracted by another bird | Preso da altro | Distraído por otra cosa |
Double-edged sword | Lama a doppio taglio | Arma de doble filo |
Down for the count | Lasciar perdere, stanco | Cansado |
Draw a blank | Fare un buco nell'acqua, non ricordarsi | No obtener resultado, quedarse en blanco |
Draw the line in the sand / at [sth] | Prefiggersi di non fare, mettere paletti | Poner límites, trazar una raya en la arena |
Easier said than done, there's many a slip twixt a cup and lip | Più facile a dirsi che a farsi, Tra il dire e il fare c'è di mezzo il mare | Del dicho al hecho hay un largo trecho |
Every cloud has a silver lining | C'è sempre un lato positivo | No hay mal que por bien no venga |
Everything comes with a price | Tutto ha un prezzo | Todo tiene un precio |
Fair enough | Ragionabile, vabbé, e sia | Está bien, me parece justo |
Finding a needle in a haystack | Cercare un ago in un pagliaio | Encontrar una aguja en un pajar |
Fish out of water | Pesce fuor d'acqua | Pez fuera del agua |
For old times' sake | In onore dei vecchi tempi | Por los viejos tiempos |
Free as the wind | Libero come il vento | Libre como el viento |
Get [sth] off your chest | Sputare il rospo, confessare | Desahogarse, sacarse algo de encima |
Give [sb] a taste of his/her/their own medicine | Ripagare con la stessa moneta | Dar una dosis de su propia medicina |
Give [sth] a whirl | Provare, dare una chance | Probar, intentar |
Gloomy / dark side | Lato oscuro | Lado oscuro |
Go down / up in flames | Fallire miseramente, andare in fumo | Fallar miserablemente, hacerse cenizas |
Go the extra mile | Fare un ultimo sforzo | Romperse el lomo, esforzarse a tope |
Goof around, fool around | Cazzeggiare, fare il buffone | Bobear |
Grasp at straws | Arrampicarsi sugli specchi | Agarrarse a un clavo ardiendo |
Hang in there! | Tieni duro! | ¡Aguantá!, ¡resiste! |
Have a short fuse | Avere la miccia corta | Tener la mecha corta |
Hell of a [sth] | Un gran bel | Un tremendo |
Hit the hay / sack | Andare a dormire, andare a letto | Irse a dormir, ir a la cama |
Hit the nail on the head | Colpire nel segno, azzeccare | Dar en el clavo |
In the fast lane | A ritmi serrati | A un ritmo rápido |
In the flesh | In carne e ossa, vivo e vegeto | En carne y hueso, en persona |
In the nick of time | All'ultima frazione di secondo | Justo a tiempo |
Rain cats and dogs | Piovere a catinelle, a dirotto | Llover a mares, diluviar |
Kill two birds with a stone | Prendere due piccioni con una fava | Matar dos pájaros de un tiro |
Lay [sth] bare | Mettere a nudo | Revelar |
Let the cat out of the bag | Vuotare il sacco | Botonear, irse de la lengua |
Let the chips fall where they may | Lasciare che il destino faccia il suo corso | Dejar librado a la suerte |
Lose your marbles | Dare i numeri, non avere le rotelle a posto | Perder la razón, faltar un tornillo |
My arse! | Col cavolo!, non ci credo! | ¡Las pelotas!, no lo creo |
Muddy the waters | Confondere le acque | Confundir las aguas |
No skin off my back | Per me è uguale, come vuoi, non mi cambia nulla | No es asunto mío, no es de mi incumbencia |
Not mince words | Non usare giri di parole, non girarci intorno, non avere peli sulla lingua | No tener pelos en la lengua |
Once in a blue moon | Una volta ogni morte di papa | De Pascuas a Ramos, de higos a brevas |
On the loose | A piede libero | Suelto/a, sin atar |
Out of the blue | Di punto in bianco, all'improvviso | De la nada, sin avisar |
Out of the box | Fuori dagli schemi | Original |
Painting half the picture | Dire le cose a metà | Decir las cosas a la mitad |
Pardon my French | Perdona il francesismo | Con perdón de la expresión |
Per se | In sé, di per sé | En sí mismo, per se |
Plain as day | Chiaro come il sole | Claro como el agua |
Play second fiddle | Stare all'ombra di, avere un ruolo secondario | Estar a la sombra |
Pull yourself together | Darsi un contegno, ricomporsi | Recobrar la compostura |
Put your foot in your mouth | Averla detta grossa, fare una gaffe | Meter la pata |
Rule of thumb | Regola generale | Regla de oro |
Rumour has it | Gira voce che | Los rumores dicen que |
Running in circles | Il cane che si morde la coda | Ir de acá para allá, ir en círculos |
Sack [sb] | Dare il benservito a | Despedir, echar |
Sick and tired | Averne abbastanza, essere stufo | Estar más que harto de, hasta el gorro |
Sleep on it | Dormirci sopra | Consultar algo con la almohada |
Snug as a bug in a rug | Caldo e accogliente, comodo | Cálido y acogedor |
Stand on ceremony | Attenersi alle formalità | Ser muy ceremonioso |
Step up your game | Cerca di migliorare, stai al passo | Intenta mejorar, segui el paso |
String [sb] along | Prendere in giro, tenere in sospeso | Engañar, tener esperando |
Sure as hell | Sicuro come la morte | Ponele la firma, obvio microbio |
The elephant in the room (let's address it) | Tutti lo sanno ma nessuno ne parla | El elefante en la sala |
The last straw, the straw that breaks the camel's back | L'ultima goccia, goccia che fa traboccare il vaso | Gota que colma el vaso, gota que rebalsa el vaso |
The nail in [sb]'s coffin | Il chiodo nella bara, ulteriore complicazione | Lo que lleve a alguien a la tumba |
The name of the game | Nocciolo della questione, ciò che conta | Quid de la cuestión, meollo del asunto |
The juice is worth the squeeze, the game is worth the candle | Il gioco vale la candela | Vale la pena |
Under the counter | Sottobanco, illegalmente | Bajo cuerda, de extranjis |
Without further ado | Senza ulteriori indugi | Sin más preámbulo |
Work [sth] around | Aggirare il problema, bypassare | Resolver, esquivar |
If you want to collaborate by adding another language, you will be welcomed!
These notes have been written with ♥ by Mario Raciti and this work will remain constantly updated.
Some useful resources which have helped to find the meanings and translations of the above gathered idioms are:
For any questions, suggetions, corrections, please feel free to contact me:
- Email: marioraciti@pm.me
- LinkedIn: linkedin.com/in/marioraciti
- Twitter: twitter.com/tsumarios
If you want to support me, I would be grateful ❤️
- Add the 40 Common English Idioms
Enjoy English idioms!