-
-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 117
New issue
Have a question about this project? Sign up for a free GitHub account to open an issue and contact its maintainers and the community.
By clicking “Sign up for GitHub”, you agree to our terms of service and privacy statement. We’ll occasionally send you account related emails.
Already on GitHub? Sign in to your account
Translations of novelWriter #93
Comments
volunteering for French when ready ... |
Excellent. I will try to get the translation framework ready soon. |
I can translate to Korean and Chinese. Let me know if it ready :) |
I can translate to Brazillian Portuguese and maybe help with the i18n development |
Excellent
If you have any experience with this for PyQt5 projects, it would be interesting to have a topic on the discussions page on how to implement it. I have made one branch in the past trying to do this, but abandoned it in the end. |
I started a POC this weekend, I intend to open a WIP PR soon. |
I had a look at your branch, and it already looks good. Thanks a lot for doing this. We can discuss more in the WIP PR, but two things just from the start:
Edit: I'll add a note of the post-1.0 branching policy in the CONTRIBUTING file. I intend to keep |
About the linter, I'm just adding the translations as fast as possible, I'll run |
I added translation support and portuguese translation, it would be nice if you could check what is required to proper chinese internationalization. |
Thanks to @bkmeneguello, the internationalisation effort for novelWriter is now in the This issue will be used to continue to coordinate the translation effort. I think it's a good idea to not make translations continuously, and instead focus on the full releases, and perhaps also select pre-releases. We will see what works best. Note that support for RTL languages is likely not complete at this point. A brief guide has been added to the Since text is inserted into the exported project, a set of translation files have been added for the three words plus the "number words" used for this. These are just JSON files, and should be easy to translate. These work independently from the main GUI translation files, and I've added a separate dropdown box on the Build Novel Tool for selecting the language for exports. |
@jyhelle NW is now ready for French! |
Thanks, I'll begin next week for the messages (in the meantime I have translated most of the manual.)
Cheers
Jan
|
Great! Just keep in mind that the manual is a work in progress and still changes quite often as I get feedback from users who ask for clarifications. I am also continuously adding to it. But the translations of the manual don't need to follow that closely. The most important thing is that they are helpful to the users. |
I have never looked into what's required for translations of readthedocs documentation, but I found a guide here: https://docs.readthedocs.io/en/stable/guides/manage-translations.html |
Which application isn't a work in progress ?
No problem, I mainly used that translation exercise as a way to familiarise with the terms used in the program.
|
I figured out a way to get translations on the Qt widgets (mostly dialog buttons) for languages that don't have a localisation file shipped with Qt. I'm adding a These translation entries will show up in the I'll add this to the i18n readme as well. |
The translation files have been updated for the 2.2 release. I plan to do the actual release in a couple of weeks if everything is fine in the release candidate. A number of the translations are listed as new because they have moved, but you should be able to just copy the old translations. They are listed in the translation UI as novelWriter translations with a 100% match. This is the case for most translations from the Project Tree context menu. Since the context menu has grown rather complicated, all the code has been moved, and unfortunately that means the translation strings have "changed address" too. |
The translation files have been updated for the 2.3 release. It looks like there are a lot of new translations, but that's misleading. All of the translations on the Preferences dialog have moved, so they all come up as new translations. However, I've uploaded the old translations for most of these strings from the previously translated files, so they are pre-filled. They need to be re-approved that's all. Some of them have changed a little, so some of them do need re-translating. There are also a bunch of new ones too though (about 10%), but it took me not much more than 30 min to translate the Norwegian file. Hopefully this is not too much work for the other languages either. I've uploaded a bunch of screenshots too, so most of the strings should have some context. |
Working on the Dutch one in between bouts of attention for the kid 😋 |
The planned release date for 2.3 is 10 March 2024. As always, I can update translations in patch releases after this, but the more that are included at the main release, the better. Thanks for the contributions! 😃 |
Dutch is 100% done and approved. |
There seems to be an untranslated string in the dialog popup after update:
|
There is a string I've also fixed some minor mistakes in the German translation for the next release. Looking through this, when creating a new project with empty chapters, scenes, and note folders, these items are created with English labels in the novel tree. It seems to me though that we should already have all of those words as translations, so the translations should probably be used. The Example Project can stay as it is, imo. |
If you're looking to cut down on translation word count or be more economic, there is a duplicate translation for |
I see there is a syntax error in the formatting. The version number is inserted prior to translation, so the lookup fails. Can you make a bug report? |
It is much better if you create new issues for these things. I cannot mark anything as resolved in this thread. |
Sorry, I guess I just wanted to talk 😅 I'll create new issues. |
I would like to make the 2.3.1 release tomorrow, since there are a few minor issues that have been corrected, including several related to translations. Dutch and Spanish are still missing the translations of the 15 new words added from these fixes. So if @mvdkleijn and @tmarplatt has a chance to add those, that would be great. All the other complete translations for 2.3 are updated. Portuguese and French are still far behind, although French is almost fully translated but not approved. It would be great to have the French translation in for 2.3.1 as well. |
I will add them tonight. 👍 |
Done. FYI, I also did the three French sentences though I did not approve anything (if I even could) |
Thanks! It's a bit frustrating that the French translation is complete, but only 69% approved. I've messaged the guy who did it twice, but no response. It seems I will have to release without it again. |
I released the 2.4 release candidate today, and have therefore uploaded the translation files for 2.4. While translating Norwegian, I made a few changes, so you probably all received at least a couple of email. There are a bunch of new strings added, mostly to the Build Tool. It's still not a lot fo text, about 55 new labels. I have updated screenshots for nearly all of it. Tentative release date for 2.4 is the weekend of April 20-21. |
I see @HeyMyian stopped on the "Hard Scene" translation into German. I was also uncertain on the correct term for Norwegian, so I just called them "Alt. scene" instead. Short for "Alternativ" obviously. Please just make your best judgement here. I actually considered just calling them "Alt. Scene" in English too to make them more general, but at least in English there is an established term for what they're for. |
So it's a new feature of scene breaks, giving authors more control on separator formatting. Where entering an actual heading is optional to either format. It's not really a qualifier of the scene itself. Therein lies the confusion. There's not much room to work with but the strings should rather be named “[Soft/Hard] Scene Break Format” or something to that effect. As usual I'm sorry for suggesting a change in a different ticket instead of creating one. |
Yes, it's purely an optional format. There is no other effect of this anywhere in novelWriter. Same as Unnumbered Format for chapters really.
That's why I'm leaning towards just calling the second one "Alternative Scene Format". It removes the connection to Soft/Hard Scene Break terminology and I can leave that to the documentation.
It's on-topic to discuss translation issues here too, so it's not a problem. Just need a ticket for tracking actual changes to implement. It's generally why I encourage discussion threads for longer feature discussions, but this thread was started long before discussions in GitHub existed, otherwise it probably would belong there. |
Probably off-topic 😋 and you might already be aware, but I think you can move an issue to discussions. That effectively transforms it into a discussion. (I believe) |
Yes, but the threading in discussions is horrible, and converting an issue doesn't apply threading. The better option would be to start a new one, but this one works well as it is, so ... meh ... |
I am so transparent 😄 I only caught the implementation discussion of hard scenes on the side so when it came to translating the string I went "????" I opted to translate it as "Szenenumbruch" (scene break), is that approximately what it does? Analogous to "line break" or "page break". |
No, not really. "Scene Format" and "Hard Scene Format" are the same functionality. The former applies to The point here is to allow more flexibility in how you split up your text. Some people have used section headings This is also why I think calling it "Alt. Scene Format" may be better as it doesn't imply a specific usage. I actually think I want to change this before the full release. So be ready for a couple of more strings to translate. |
Thanks, I followed that "alternative" example for now. I saw you tentatively plan for the update on the April 20 weekend. I'll always sit with my unapproved translations for a while longer; sometimes it helps to look at them again with fresh eyes. If anything German isn't approved when you are ready for the release, you can always ping me on Crowdin. |
New translation strings for the 2.5 release have been uploaded. I see that people were starting translating even before I had a chance to update the screenshots, but they have been updated too now. 😄 As usual, I plan for about two weeks from the RC release to the final release. If all translations are done early, and there are no issues with the release candidate, I may release it earlier. |
Hello, I'd like to contribute a Polish translation for novelWriter. I read the guidelines but I'm still a bit at a loss how to do everything properly. I joined the project at Crowdin, but it seems I can't add a new language myself. I've already made a test run, translating some strings in Qt Linguist (Linux user here) and testing it locally. I really like this workflow, so I think I'd prefer to upload a ready-made .ts file. The problem is I took the nw_base.ts from 2.4.4 version - is there a way to update the file without losing the translation or do I have to start anew? |
I have added Polish now. I have to add new languages manually as they use up the project quota. As for local translation, you should first copy the |
Thanks! I uploaded both files, all works with no problem. I will reupload the GUI one as soon as I get more strings done. I will need to check it further for consistency too, because I think for now I have two different translations for "References" going. How does the approval process work?
I've been generating the .qm file for testing directly from Qt Linguist (there is an option to do so). The command requires PyQt6 and I have a slight problem with updating my system... |
Yes, the updater from PyQt5 uses an outdated ts file format. It was never updated in PyQt5, but is in PyQt6. The files are still compatible with Qt5, so it's a choice the PyQt maintainer made. He may have updated it in PyQt5 later on. I can always check again. |
As of January 2022, translations are managed through the crowdin project page.
If you want the repository credit for large translation efforts, you can make a direct pull request. Otherwise, please don't make pull requests for translations. If you have produced a translation file locally, you can upload it yourself directly on the Crowdin page, and your translations will be added automatically.
If you want to contribute a new translation, or have any other relevant questions, please make a post in this issue thread.
Going forward, the process will be as follows:
Last updated on 2022-02-12
The text was updated successfully, but these errors were encountered: