-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 5
New issue
Have a question about this project? Sign up for a free GitHub account to open an issue and contact its maintainers and the community.
By clicking “Sign up for GitHub”, you agree to our terms of service and privacy statement. We’ll occasionally send you account related emails.
Already on GitHub? Sign in to your account
accessibilitySummary and display language #94
Comments
I agree what you said above with the default accessibilitySummary shown in the native GUI language of the GUI, however, I would like to see if there are multiple versions of the accessibilitySummary in different languages that we recommended a method to show the other versions. The publisher put the other language options in there for a reason. In the case of Canada where there are two official languages it would be great for a bilingual person to read these summary's in their preferred language. For example a dropdown where you can switch to the other language. Also if the entire GUI has the ability to switch languages the accessibilitySummary shown should also switch accordingly. |
The Kobo website is currently localized into over 13 languages, and our devices and apps into more than that. We do not currently translate any metadata values sent to us by the publishers because with over 6 million titles in the library, it would be untenable. It costs a great deal of money just to handle the translations of UI components across web, apps, and devices. There are also accessibility issues with this idea. It would also be misleading. If a book is in a language, but it's metadata in another one, the user could be confused as to the language of the book, and we'd never want that. The other issue with expecting translations for any metadata field is that automatic translations are often poor, especially for any technical or contextual terminology. |
The specification does not prevent more than one accessibilitySummary as far as I know and if a publisher does provide more than one say English and French if this book is bilingual then shouldn't we provide guidance to Bookstores / Libraries etc. on which version they should display? If they always display the first one it encounters then you could get into the situation where the French accessibilitySummary is displayed even though there is an english version within the EPUB and the EPUB is primarily in English. |
Right and we wouldn't want you do translate those, I believe the idea is if a publisher wants to add more than 1 accessibilitySummary for different languages themselves in the metadata how should we guide bookstores etc on how to display these. Another option might be to just display all of them with the appropriate language tags set. |
I'd add a note of caution that epub doesn't define translations of metadata, so unless a publication truly contains multiple versions of itself in different languages, it's probably not a good idea to have more than one accessibility summary. (Even then, the publisher is going to have issues with representing titles, etc.) We went through this problem earlier in the 3.3 revision. An author name may be identified as being in language different from the text, but that doesn't make it a translation. It's part of why multiple renditions was conceived, but my experiences with that spec makes me believe publishing single publications with two or more complete versions of the text in different languages is not a common desire. My understanding has been that publishers prefer to create separate publications for each when it does arise. If you used multiple renditions, and they worked, each package document could have its own summary, as well as language-appropriate titles, etc. making this problem moot. So while there may be no harm in saying to pick the language-appropriate summary when there are multiple versions, I suspect there are bigger issues that are going to impact the display of such metadata, not just the accessibility stuff. I wouldn't spend a lot of time trying to solve it, but only note that the issue exists. |
I wouldn't be surprised if the publisher wrote both summaries together in a single metadata element, as that's likely what they'd have to do to get all the other language-specific fields to render. |
Just from the angle of practicality, I don't know of a case in the market today where a book in one (or even more) languages would have any of it's metadata in more than one language. Is this actually something people need or would use? No other metadata fields are provided in multiple languages as far as I have heard or seen. |
Well, ya, I can't cite an instance as I don't know how it would work beyond cramming the two languages together. If the government of Canada, using Charles' example, wants to put out a bilingual publication, it's going to have challenges just getting the titles to work. If you don't run both titles into a single tag, the user probably has their chance to complain to the office of the commissioner of official languages...
Technically they all are, but what does it mean? If you specify a second title with a different xml:lang on it, is that the version of the title in another language or is it a subtitle in another language? By definition, it's the latter because we don't define the use of xml:lang as representing a translation. It's all very head spinning. We may want to say something about this in the core spec - like in the xml:lang attribute definition that using it does not represent a translation of any other field. |
Hi,
In the Package.opf we find the accessibilitySummary and the other accessibility metadata. In here we also fine the DC metadata and we find
<dc:language>en</dc:language>
So, this titles is in en which is English.
It seems that that the accessibilitySummary would also be in English.
Unfortunately, Doubling Core fields can be repeated. I did not find a xmllang attribute on the package.opf.
This seems to point to the difficulty of providing an accessibilitySummary in a different language than what is defined in the DC Language field.
|
Typically, yes, but the language of package document metadata is set by the xml:lang attribute on the package element, not the dc:language element. The language can then be overridden on any metadata element. xml:lang is defined in the shared attributes section. The problem is that the presence of the attribute doesn't mean a second instance represents a translation. Going by how other elements are treated, it would suggest a two-part summary with each part in a different language. Both parts would be applicable to any representation in a UI. |
And I just noticed this text buried below the example in the accessibility spec techniques:
Absent a defined way to provide translations of metadata, we shouldn't be suggesting this will work. |
I think there's some misunderstanding about the issue, maybe it's better to talk about it in a voice call? :) |
On the Accessibility Summary call on May 19, we discussed this issue. We decided not to close it, because there were important people missing. However the discussion was interesting. The current recommendation is to simply have a statement that the accessibility summary should be in the language of the primary publication. |
The issue was discussed in a meeting on 2022-08-26 List of resolutions:
View the transcript2. Changes to accessibility conformance identifiers and
|
The accessibilitySummary is the only free text metadata that is meant to be displayed directly to the end user.
Normally the accessibilitySummary is written in the main language of the book text, but there may also be more than one accessibilitySummary, with different lang attributes, to report the text in different languages.
I think it is important to point out to the developers of online catalogs to be careful to correctly indicate the language of the accessibilitySummary in their GUI. In fact, it could happen to show the information of an Italian book (with Italian accessibilitySummary) in an English GUI.
In this case, for the accessibilitySummary, it would be necessary to force the Italian language (for example with the HTML attribute
lang="it"
), otherwise the screenreader would read the Italian text with the English voice, which makes it incomprehensible.Finally I think we should also indicate how to behave in case the ebook has more than one accessibilitySummary (with different languages). My proposal is:
The text was updated successfully, but these errors were encountered: