forked from BASLQC/kc-vita-translation
-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 3
Glossary
limyz edited this page Oct 18, 2016
·
6 revisions
##Equipment
English | Japanese | Remarks |
---|---|---|
Carrier-based Aircraft | 艦載機 | According to official library sprites |
Carrier-based Dive Bomber | 艦上爆撃機;艦爆 | |
Carrier-based Fighter | 艦上戦闘機;艦戦 | |
Carrier-based Recon | 艦上偵察機;艦偵 | |
Carrier-based Torpedo Bomber | 艦上攻撃機;艦攻 | |
Torpedo | 魚雷 | |
主砲 | ||
副砲 |
##General
English | Japanese | Remarks |
---|---|---|
~ -class | ~型 | As a name of a ship class |
Admiral | 提督 | |
Admiral's Room(second line)Flagship | 旗艦提督室 | When appeared as a button or other objects. "Flagship" should use smaller fonts. |
Admiral's Room, Flagship | 旗艦提督室 | When appeared in an article |
Aircraft Carrier | 正規空母 | According to official library sprites |
Aircraft-carrying Submarine | 潜水空母 | |
Armored Carrier | 装甲空母 | No official library sprites available for this term. |
Aviation Battleship | 航空戦艦 | |
Aviation Cruiser | 航空巡洋艦 | |
Battleship | 戦艦 | |
Carrier Task Force | 空母機動部隊 | When referring to a kind of Combined Fleet in-game ONLY. For historical fleets, check "Mobile Fleet" |
Combined Fleet | 連合艦隊 | For the in-game system. |
Construction | 建造 | |
Destroyer | 駆逐艦 | |
Development | 開発 | |
Exercise | 演習 | |
Factory | 工場;工廠 | One in post-war Japanese, one in pre-war. |
Flagship | 旗艦 | |
Fleet Girl | 艦娘 | As per official term |
Flying Boat Tender | 飛行艇母艦 | For Akitsushima only; if the original text describes her as 水上機母艦, use "seaplane carrier" instead. |
Heavy Cruiser | 重巡洋艦 | |
Homeport | 母港 | |
Improved ~-class | 改~型 | For ship class names with a 改 prefix. |
Improvement | 改修 | |
Junnsenn B-class Kai Ni | 巡潜乙型改二 | Do not add another "-class" at the end. |
Kaitai VI-class | 海大VI型 | |
Kou-class | 甲型 | As an alternative name of the Kagerou-class, do NOT translate as "A-class". The same rule applies to Otsu-class (Akizuki-class), Hei-class (Shimakaze-class) etc. |
Light Aircraft Carrier | 軽空母 | According to official library sprites |
Light Cruiser | 軽巡洋艦 | |
Modernization | 近代化改修 | |
Modified ~-class | 改装された~型;改修された~型、etc. | For non-class-name usage that describes a remodeled ship class. |
Naval District | 鎮守府 | |
Operation | 戦略 | |
Organize; Organizaion | 編成 | |
Refit | 改装 | When referring to the broader range of actions that includes modernization, change of equipment, and remodelling. |
Remodel | 改装;改造 | When referring to the action of transforming a ship from pre-kai to kai or kai to kai ni, etc. |
Resupply | 補給 | |
Ro-grade Submarine | 呂号潜水艦 | Wikia uses "Ro-class" but this is not a ship class. Same with 伊号潜水艦. |
Seaplane Carrier | 水上機母艦 | According to official library sprites |
Sortie | 出撃 | |
Special I-class | 特Ⅰ型 | As an alternative name of the early model of the Fubuki-class. Likewise, 特Ⅱ型 will be "Special II-class", etc. |
Special Ship Hei-class Amphibious Assault Ship | 特種船丙型揚陸艦 | The ship class to which Akitsu Maru belongs. |
Submarine | 潜水艦 | |
Surface Task Force | 水上打撃部隊 | Can also be used when referring to historical fleets. |
Torpedo Cruiser | 重雷装艦;重雷装巡洋艦 | In the unlikely case that a non-CLT ship is being described as "重雷装", use appropriate terms to replace "cruiser" |
Training Cruiser | 練習巡洋艦 | |
Type IXC U-boat | UボートIXC型 | Do not add another "-class" at the end. |
##Historical Terminology
English | Japanese | Remarks |
---|---|---|
Combined Fleet | 連合艦隊 | For the historical fleet. |
Commander | 司令; 司令官 | Actually 司令 is different from 司令官, but KC mixed them up. |
Mobile Fleet | 機動部隊 | |
Out-range (Tactics) | アウトレンジ(戦法) | |
Xth Carrier Division | 第X航空戦隊;X航戦 | Not to be confused with "Carrier Fleet" |
Xth Carrier Fleet | 第X航空艦隊 | Not to be confused with "Carrier Division" |
Xth Destroyer Division | 第X駆逐隊 | |
Xth Division | 第X戦隊 | Not to be confused with "Fleet" |
Xth Fleet | 第X艦隊 | Not to be confused with "Division" |
Xth Torpedo Division | 第X水雷戦隊 | Caution: for consistency, despite its popularity, the term "Torpedo Squadron" is not recommended. |
##Locations Refer to https://github.com/BASLQC/kc-vita-translation/wiki/mst_maparea
English | Japanese | Remarks |
---|---|---|
Naval District Sea | 鎮守府海域 | |
Southwest Islands | 南西諸島海域 | |
Northern Sea | 北方海域 | |
Western Sea | 西方海域 | |
Southern Sea | 南方海域 | |
Central Sea | 中部海域 | |
South Anchorage Sea | 南方泊地海域 | |
North Anchorage Sea | 北方泊地海域 | |
South Connecting Sea | 南方連絡海域 | |
Southwest Sea | 西南海域 | |
Central Western Sea | 中部西海域 | |
MI Islands | MI海域 | Midway Islands |
AL Islands | AL海域 | Aleutian Islands |
FS Islands | FS海域 | Fiji & Samoa Islands |
Rear Area in the Deep Sea | 深海後方海域 | |
Canal Area in the Deep Sea | 深海運河海域 | |
Central Area in the Deep Sea | 深海中枢海域 | |
Reserve Map 1 | 予備マップ1 | |
Reserve Map 2 | 予備マップ2 | |
Reserve Map 3 | 予備マップ3 |
##Map Elements/Enemy Fleet
English | Japanese | Remarks |
---|---|---|
~ of/in/from the deep sea | 深海~ | Free to use other words in place of in/of/from - just make sure it makes sense & don't leave "deep sea" alone. |
Advance | 進撃 | |
Enter Night Battle | 夜戦突入 | Need proofreading |
Give Up Pursuit | 追撃せず | Need proofreading |
Main Force | 主力 | |
Manual Node Selection | 能動分岐 | |
Remaining Fleet | はぐれ艦隊 | |
Retreat | 撤退 | |
Task Force | 任務部隊 |
##Resources/Items
English | Japanese | Remarks |
---|---|---|
Ammo | 弾薬 | |
Bauxite | ボーキサイト | |
Canned Mackerel | 秋刀魚の缶詰 | * |
Combat Ration | 戦闘糧食 | |
Development Material | 開発資材 | * |
Dock Key | ドック開放キー | |
Emergency Repair Goddess | 応急修理女神 | * |
Emergency Repair Personnel | 応急修理要員 | * |
First Class Medal | 甲種勲章 | * |
Fuel | 燃料 | |
Furniture Coin | 家具コイン | |
Furniture Fairy | 特注家具職人 | * |
Headquarters Personnel | 司令部要員 | * |
Hishimochi | 菱餅 | |
Homeport Expansion | 母港拡張 | * |
Improvement Material | 改修資材 | * |
Instant Construction | 高速建造材 | * |
Instant Repair | 高速修復材 | * |
Mackerel | 秋刀魚 | |
Marriage Ring and Papers | 書類一式&指輪 | * |
Medal | 勲章 | |
Morale Food "Irako" | 給糧艦「伊良湖」 | * |
Morale Food "Mamiya" | 給糧艦「間宮」 | * |
Present Box | プレゼント箱 | |
Prototype Flight Deck Catapult | 試製甲板カタパルト | * |
Reinforcement Expansion | 補強増設 | * |
Remodel Blueprint | 改装設計図 | * |
Skilled Crew Member | 熟練搭乗員 | * |
Steel | 鋼材 | |
Underway Replenishment | 洋上補給 | * |
Valentine Chocolate | 艦娘からのチョコ | *Kanmusu Choco |
*Represents requires naming to resolve the 14 character limit
Bibliotheca Anonoma Software Liquidation Commission
- Home
- To Do
- Repositories
- Compilation Process
- Installation Process - How to get the translation files on your Vita and in the Kancolle game.
- Non Translation XMLs - No translation necessary for these, just stats.
- Graphical Assets - Images, UI, etc.
- Glossary - Dictionary for Localizations
You will need commit access to our repository to contribute directly. But if you don't, you can fork our repository, then submit a pull request.
Matching with KC3 is done to make use of their existing multilanguage translations. Some differences have to be mitigated.
- (Done) Ships
mst_ship.xml
- (Done) Equipment
mst_slotitem.xml
- (Done) Enemy Ship Types
mst_stype.xml
- (Done) Quotes
mst_shiptext.xml
-
Quests
mst_quest.xml
-
Map Names
mst_maparea.xml
-
Map Stages
mst_mapinfo.xml
-
Map Stages
-
Expeditions
mst_mission2.xml
-
Store Items
mst_payitem.xml
-
Store Item Descriptions
mst_payitemtext.xml
-
Store Item Descriptions
-
Ship Classes
mst_ship_class.xml
-
Equipment Descriptions
mst_slotitemtext.xml
-
Consumable Items
mst_useitem.xml
-
Consumable Item Descriptions
mst_useitemtext.xml
-
Map Enemies
mst_mapenemy/
(folder) -
Equipment Types
mst_slotitem_equiptype.xml
-
BGM Names (Jukebox)
mst_bgm_jukebox.xml
-
BGM Names
mst_bgm.xml
-
Furniture
mst_furniture.xml
-
Furniture Descriptions
mst_furnituretext.xml