-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 62
New issue
Have a question about this project? Sign up for a free GitHub account to open an issue and contact its maintainers and the community.
By clicking “Sign up for GitHub”, you agree to our terms of service and privacy statement. We’ll occasionally send you account related emails.
Already on GitHub? Sign in to your account
코어 일본어 번역 #280
코어 일본어 번역 #280
Conversation
감사합니다. ^^ @largeden님 피드백 부탁드립니다. |
아 그리고 memcached는 그냥 영어로 memcached 해주세요 ^^. 개발쪽 제품(?)명입니다 ^^ |
@Canto 역시 뛰어나십니다! 저보다 한수위시네요. ^^ |
memcached 부분만 수정해서 올려주시면 merge하겠습니다~ |
한자 , 히라가나의 변환부분은 |
@Canto |
@largeden 월요일날 이후부터 기본 모듈 하나씩 확인할께요 :) |
오타 부분과 기존 번역 수정했습니다.
기존 번역 부분은 단어 선택이 잘못된 경우 , 같은 의미여도 좀더 일반적으로 사용되는 단어로 변경 등입니다.
生成 -> 作成 - 일본어에서 生成(생성)은 보통 영어의 Generate(창출)의 의미로 사용됩니다. 게시판은 Create하는 것이라고 생각 되서 作成로 변경하였습니다.
記事 -> 書き込み - 게시판에 작성하는 글 이라기 보단 포럼에 투고하는 글 / 신문 기사 의 개념이 더 강합니다. 보통 게시판에 글을 남기는 경우 書き込み라고 표현하는게 일반적입니다.
最新->新着 - 최신 이라는 단어를 직역한 경우입니다. 最新 도 큰 문제 는 없지만 게시판에 올라온 최근 글, 최근 코멘트 등은 新着(신착)書き込み , 新着コメント 로 사용하는 것이 일반적입니다.
統計確認->統計閲覧 - 통계확인 보다는 통계열람을 그대로 사용하는 것이 나아 보입니다.
インストールパス -> インストール先 - インストールパス 라는 단어 보다는 インストール先라는 단어를 사용합니다.
ディレクトリ目録要求 -> ディレクトリを読み込む - 디렉토리목록요구 라고 번역 되고 있습니다. 디렉토리를 읽어옴 으로 변경하는 것이 좀더 나아 보입니다.
メムキャッシュド -> メムキャッシュディー − Memcached의 올바른 일본어표현은 メムキャッシュディー 입니다.
다만 설치(設置) 같은 경우는 좀더 이야기 해볼 필요성이 있어 보입니다.
일반적으로 컴퓨터에 하드웨어를 설치 , 소프트웨어를 설치 하는 경우 インストール라는 단어를 사용합니다만 設置라는 단어도 포괄적으로 사용되는 단어이기 때문의 단어 선택에 있어서 논의가 필요해 보입니다.
또한 번역을 보고 있으면 XE의 메뉴, 기능명칭등이 통일되어 있지 못합니다. 요것도 논의가 필요해 보입니다.
@largeden 님도 검토 부탁드립니다.