-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 43
New issue
Have a question about this project? Sign up for a free GitHub account to open an issue and contact its maintainers and the community.
By clicking “Sign up for GitHub”, you agree to our terms of service and privacy statement. We’ll occasionally send you account related emails.
Already on GitHub? Sign in to your account
Traductions spécifiques aux modèles #362
Comments
Je me dévoue pour les tests dans greeder :) |
Nice ! A mettre pour la v1.7 je pense pour que l'on puisse régler ça rapidement. Que veux tu dire par : idem pour l'installation ? Le plugin i18n fait une recherche de toutes les traductions contenues dans le code. |
Ok pour la v1.7. L'installation n'est spécifique à aucun template, j'aurais donc tendance à isoler les traductions. Cependant, on pourrait fort bien placer les traductions dans marigolds. |
c'est exactement à quoi je pensais. ça permet aux personnes d'avoir un exemple. 😉 |
@Sbgodin je peux prendre cette partie ? si tu n'as pas déjà commencé ;) |
Fais-toi plaisir, le temps me manque un peu ces jours-ci. |
…sent effectuer une complète personnalisation multi langue. #362
Merci de prévenir ;-) |
Du coup ça se présente comment pour nous ? On doit créer quoi comme fichiers particuliers @cobalt74 ? |
Doublon avec #374 ? |
le 374, c'est le pull request. @ldleman est ce que tu peux valider ce changement ? |
@ldleman tu nous entends ? |
Je regarde tout ça demain à l'heure du café promis :), ma chérie me harcèle la tout de suite (pour des choses triviales du genre dormir ou manger, toutes les mêmes...) |
@cobalt74, comment ça se passe, on a un achievement et notre nom dans le readme quant on arrive a le faire réagir ? |
@ldleman je sais pas si c'est une punition ou une récompense tu sais :D |
Ohhh super ;) |
par contre, il faudra surement revoir car je l'ai fais historiquement pour marigolds 1er du nom |
Vous pourrez faire un petit résumé sur la démarche à suivre ? |
Il faut que je remette le nez dans la branche LangueInTemplate, pour commencer ^^ Je peaufine et soumet le résultat. |
Okay, c'est vu. Donc, voici le plan. Je confirme l'idée première de ce ticket. Nous aurons des fichiers de traduction spécifiques à chaque thème (template) et à l'installeur. Ce dernier sera sous peu (cf intégration à Younohost #395) capable de sélectionner un thème à l'installation, et il n'est pas exclu que certaines distributions n'incluent pas le thème par défaut. Alors, autant avoir de la traduction spécifique à l'installation plutôt que dépendant d'un thème particulier. Je vous propose le processus suivant :
Recopier toutes les traductions permet de se concentrer sur l'essentiel avant d'avoir le greffon de traduction opérationnel. Ce dernier pourra s'appuyer sur toutes les traductions copiées. Nous élaguerons après avec le greffon de traduction. Si ça vous va, je (re)créerai une branche idle/newTrans sur laquelle il faudra se baser pour ces travaux-là, et ceux-là seulement. Toute autre modification (correction de bug, traduction, etc.) devra se faire sur la branche de développement. Je maintiens la branche idle/newTrans et nous tous validons chacun sur sa branche newTrans. À chaque étape clé, je valide la fusion et tout le monde fusionne en retour, si besoin est. |
C'est fait de mon côté. J'ai crée idle/newTrans et y ait reporté les modifications. Ça marche avec les thèmes par défaut Marigolds et MarigoldsOld. Évidemment, il y a des traductions inutiles à foison maintenant et le greffon de traduction est planté, comme attendu. @cobalt74 : tu peux adapter ton greffon. Une fois le greffon réparé, je rectifierai les traductions des deux Marigolds et idem pour @tmos de son côté. Si tout va bien, je fusionnerai idle/newTrans dans idle/dev :-) S'il est nécessaire de modifier idle/newTrans, vous devrez diverger de votre côté et faire une requête de fusion afin de ne pas vous marcher dessus. Idem de mon côté. |
Salut, Quelques questions du coup pour me remettre dans le bains.
|
Pour préciser mes premiers propos. toutes les traductions ./install/locale/... correspondent à toutes les tags qui ne sont pas dans je vais proposer une solution avec les fichiers de traductions mis à jour avec le plugin. |
L'installeur comprend le fichier install.php et le répertoire install lui-même. Le fichier php ne contient pas de texte, les traductions de l'installeur sont dans install/locale. Sauf erreur, hors l'installeur, il n'y a pas de traduction hors des thèmes. Dans chacun d'eux, les traductions sont dans locale. Je suppose/propose que les traductions spécifiques à un thème ne soient utilisées que dans le thème. C'est-à-dire qu'on peut copier/coller, mais pas dire qu'un thème utilise la traduction d'un autre thème. Ceci pour permettre la distribution de Leed avec un seul thème, voire sans la partie d'installation si c'est empaqueté autrement. Pour le scan de thème, je suppose qu'il suffirait de chercher dans chaque thème sauf le répertoire locale. L'installeur est à part, effectivement puisqu'il y a un fichier tout seul. Peut-être faudrait-il déplacer install.php dans install pour faciliter le fonctionnement de la traduction. Que penses-tu de ces dernières remarques ? |
tu as des traductions dans action.php et surement dans d'autres fichiers de base. |
deux maj :
|
Effectivement, il y a au minimum le cas de action.php. Cela signifie alors qu'il existe un ensemble commun de traductions à prendre en compte par tous les thèmes. Bon boulot dans Leed ^^ Dans i18n, la ligne is_writable('./locale') déclenche un message d'erreur car il n'y a plus de répertoire locale à la racine de Leed. |
Les traductions obsolètes et excédentaires, c'est uniquement si tu as le cas lors du chargement du fichier, il te fait le distinguo. Pour le is_writable, effectivement, je vais changer ça de suite. |
voilà. ça devrait corriger. Si tu veux tester les traductions obsolètes et excédentaires, met à jour le plugin en gardant les anciennes traductions complètes. Je crois que dans la trad espagnole, il manque 3 traductions |
Je confirme pour l'espagnol et les trois traductions. Je pense qu'on peut fusionner tout ça côté Leed. Il reste des modifications qu'on pourra faire ensuite. Par exemple, je songe à incorporer install.php dans le répertoire install ; à vue de nez, ça n'impacte pas le greffon. Donc, @cobalt74 ok pour la fusion côté Leed ? |
Pour moi c'est OK. J'ai l'impression de ne rien avoir cassé. a noter que pour la langue anglaise j'ai eu un soucis avec le plugin. Des antislash doublé dans un champs date qui casse l'enregistrement car a l'affichage, je n'affiche qu'un antislash sur les 2 présents dans le fichier d'origine. On règle le problème en ajoutant a la main les deux antislash nécessaire avant enregistrement mais il faut y penser ! |
Bien vu ! Il n'y a pas que l'installeur. Pour les antislash, j'avais remarqué et corrigé la traduction à la main il y a quelques temps. |
J'ai fusionné :-) Mais du coup, mon idée n'est pas optimale. Sauf erreur encore, il y a un fichier de traduction pour chaque thème, un autre pour le reste. Mais les traductions pour l'installeur et pour le reste sont mélangées et se trouvent dans install/... Que penses-tu de remettre un local à la racine pour contenir le reste tandis que l'installeur conserve ses traductions ? |
J'aime bien découper mais ça fait un peu trop ! Non!? L'avantage de notre découpage c'est qu'il y a une traduction Leed qu'on doit maintenir. Et des traductions thèmes séparées. |
Ça me va aussi. Mais du coup, on renomme le répertoire install contenant toutes les autres traductions en répertoire locale comme avant ? |
on peut, mais faut que je modifie le plugin lol ^^ tiens moi au jus. |
C'est fait. État des lieux des traductions :
Il n'y a plus qu'à modifier le greffon i18n et c'est bon. |
C'est fait aussi. A tester. |
C'est bon pour moi. On se laisse quelques jours de tests, et on peut clore ce ticket \o/ |
Okay. Tout baigne :-) Je ferme le ticket. Merci @cobalt74 ! |
Merci pour les explications, je m'en occupe bientôt :) |
Actuellement, les traductions sont -- hors greffons -- partagées entre tous les greffons et pour la traduction. Si ce n'est pas contraignant pour l'installation, cela peut gêner le développement des modèles (templates).
Chaque modèle reprenant à son compte l'affichage de Leed, il peut y avoir des traductions en trop pour un modèle ou même des termes traduits différemment. Les clés des termes ne sont pas associées à un modèle en particulier, aussi on ne saurait pas lesquelles sont obsolètes.
Je suggère de cloisonner les traductions entre thèmes et traductions. Les fichiers de traductions seraient contenus à l'intérieur du répertoire de chaque thème, idem pour l'installation. Le code gérant les traductions serait mis à jour.
Probablement, le greffon de traduction devra être adapté lui aussi pour chercher la traduction selon les modèles.
The text was updated successfully, but these errors were encountered: