Skip to content

Update German translations#544

Closed
LuggaPugga wants to merge 2 commits intoMail-0:stagingfrom
LuggaPugga:german_translations
Closed

Update German translations#544
LuggaPugga wants to merge 2 commits intoMail-0:stagingfrom
LuggaPugga:german_translations

Conversation

@LuggaPugga
Copy link

@LuggaPugga LuggaPugga commented Apr 1, 2025

READ CAREFULLY THEN REMOVE

Remove bullet points that are not relevant.

PLEASE REFRAIN FROM USING AI TO WRITE YOUR CODE AND PR DESCRIPTION. IF YOU DO USE AI TO WRITE YOUR CODE PLEASE PROVIDE A DESCRIPTION AND REVIEW IT CAREFULLY. MAKE SURE YOU UNDERSTAND THE CODE YOU ARE SUBMITTING USING AI.

  • Pull requests that do not follow these guidelines will be closed without review or comment.
  • If you use AI to write your PR description your PR will be closed without review or comment.
  • If you are unsure about anything, feel free to ask for clarification.

Description

Updated German locales for completion and readability.


Type of Change

Please delete options that are not relevant.

  • 🐛 Bug fix (non-breaking change which fixes an issue)
  • ✨ New feature (non-breaking change which adds functionality)
  • 💥 Breaking change (fix or feature with breaking changes)
  • 📝 Documentation update
  • 🎨 UI/UX improvement
  • 🔒 Security enhancement
  • ⚡ Performance improvement

Areas Affected

Please check all that apply:

  • Email Integration (Gmail, IMAP, etc.)
  • User Interface/Experience
  • Authentication/Authorization
  • Data Storage/Management
  • API Endpoints
  • Documentation
  • Testing Infrastructure
  • Development Workflow
  • Deployment/Infrastructure

Testing Done

Describe the tests you've done:

  • Unit tests added/updated
  • Integration tests added/updated
  • Manual testing performed
  • Cross-browser testing (if UI changes)
  • Mobile responsiveness verified (if UI changes)

Security Considerations

For changes involving data or authentication:

  • No sensitive data is exposed
  • Authentication checks are in place
  • Input validation is implemented
  • Rate limiting is considered (if applicable)

Checklist

  • I have read the CONTRIBUTING document
  • My code follows the project's style guidelines
  • I have performed a self-review of my code
  • I have commented my code, particularly in complex areas
  • I have updated the documentation
  • My changes generate no new warnings
  • I have added tests that prove my fix/feature works
  • All tests pass locally
  • Any dependent changes are merged and published

Screenshots/Recordings

Add screenshots or recordings here if applicable.


By submitting this pull request, I confirm that my contribution is made under the terms of the project's license.

Summary by CodeRabbit

  • New Features
    • Introduced comprehensive German localization for the application interface. All user-facing text—such as action prompts, notifications, and error messages—has been updated to provide a fully translated and consistent experience for German-speaking users.

@vercel
Copy link

vercel bot commented Apr 1, 2025

@LuggaPugga is attempting to deploy a commit to the Zero Team on Vercel.

A member of the Team first needs to authorize it.

@coderabbitai
Copy link
Contributor

coderabbitai bot commented Apr 1, 2025

Walkthrough

This pull request updates the German localization file (de.json) for the mail application. The changes involve translating various user interface text from English to German. Phrases for user actions, notifications, error messages, navigation, and pluralization rules have been updated (e.g., "Refresh" to "Aktualisieren" and "Loading..." to "Laden..."). No alterations were made to public or exported entity declarations.

Changes

File(s) Change Summary
apps/mail/.../de.json Translated various UI strings from English to German, including action labels, error messages, and pluralization adjustments.

Possibly related PRs

Suggested reviewers

  • needleXO

Poem

I'm a nimble rabbit on a coding spree,
Hoping through translations with utmost glee.
"Aktualisieren" and "Laden..." now delight,
Turning every string into text that's right.
I nibble on bugs and leap with cheer,
CodeRabbit sings — the changes are here! 🐇


Thanks for using CodeRabbit! It's free for OSS, and your support helps us grow. If you like it, consider giving us a shout-out.

❤️ Share
🪧 Tips

Chat

There are 3 ways to chat with CodeRabbit:

  • Review comments: Directly reply to a review comment made by CodeRabbit. Example:
    • I pushed a fix in commit <commit_id>, please review it.
    • Generate unit testing code for this file.
    • Open a follow-up GitHub issue for this discussion.
  • Files and specific lines of code (under the "Files changed" tab): Tag @coderabbitai in a new review comment at the desired location with your query. Examples:
    • @coderabbitai generate unit testing code for this file.
    • @coderabbitai modularize this function.
  • PR comments: Tag @coderabbitai in a new PR comment to ask questions about the PR branch. For the best results, please provide a very specific query, as very limited context is provided in this mode. Examples:
    • @coderabbitai gather interesting stats about this repository and render them as a table. Additionally, render a pie chart showing the language distribution in the codebase.
    • @coderabbitai read src/utils.ts and generate unit testing code.
    • @coderabbitai read the files in the src/scheduler package and generate a class diagram using mermaid and a README in the markdown format.
    • @coderabbitai help me debug CodeRabbit configuration file.

Note: Be mindful of the bot's finite context window. It's strongly recommended to break down tasks such as reading entire modules into smaller chunks. For a focused discussion, use review comments to chat about specific files and their changes, instead of using the PR comments.

CodeRabbit Commands (Invoked using PR comments)

  • @coderabbitai pause to pause the reviews on a PR.
  • @coderabbitai resume to resume the paused reviews.
  • @coderabbitai review to trigger an incremental review. This is useful when automatic reviews are disabled for the repository.
  • @coderabbitai full review to do a full review from scratch and review all the files again.
  • @coderabbitai summary to regenerate the summary of the PR.
  • @coderabbitai generate docstrings to generate docstrings for this PR.
  • @coderabbitai resolve resolve all the CodeRabbit review comments.
  • @coderabbitai plan to trigger planning for file edits and PR creation.
  • @coderabbitai configuration to show the current CodeRabbit configuration for the repository.
  • @coderabbitai help to get help.

Other keywords and placeholders

  • Add @coderabbitai ignore anywhere in the PR description to prevent this PR from being reviewed.
  • Add @coderabbitai summary to generate the high-level summary at a specific location in the PR description.
  • Add @coderabbitai anywhere in the PR title to generate the title automatically.

CodeRabbit Configuration File (.coderabbit.yaml)

  • You can programmatically configure CodeRabbit by adding a .coderabbit.yaml file to the root of your repository.
  • Please see the configuration documentation for more information.
  • If your editor has YAML language server enabled, you can add the path at the top of this file to enable auto-completion and validation: # yaml-language-server: $schema=https://coderabbit.ai/integrations/schema.v2.json

Documentation and Community

  • Visit our Documentation for detailed information on how to use CodeRabbit.
  • Join our Discord Community to get help, request features, and share feedback.
  • Follow us on X/Twitter for updates and announcements.

@hiheyhello123
Copy link
Contributor

hiheyhello123 commented Apr 1, 2025

Please do all the translations through our Crowdin project.

You can upload .json files to Crowdin if you don't want to bother with their editor.

If you're not in you can request to join Germany and I'll accept you

Copy link
Contributor

@coderabbitai coderabbitai bot left a comment

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

Actionable comments posted: 0

🧹 Nitpick comments (4)
apps/mail/locales/de.json (4)

138-167: Notes Section – Core Labels and Plurals
The main keys under the "notes" object are comprehensively translated. A couple of points to verify:

  • The plural formatting for "noteCount" uses =0 {Notizen hinzufügen} which might be interpreted as a call-to-action rather than a simple numeric display. Please confirm this is intentional.
  • For "noteUnpinned", the translation "Notiz gelöst" might be a bit ambiguous; consider if an alternative such as "Notiz lösen" better conveys the unpinning action.

189-194: Notes Section – Action Translations
Action labels such as "pin", "unpin", "edit", "delete", "copy", and "changeColor" are translated appropriately. Reconsider the phrasing for "unpin"—using "Notiz lösen" might be more immediately understandable than "Notiz gelöst".


204-232: Mail Section – General Email Labels
The email-related keys are well translated. One minor point: the key "deselectAll" is rendered as "Alle E-Mails deaktivieren".
Consider verifying if a term like "Auswahl aufheben" might more precisely communicate the action of removing a selection, in line with user expectations.


308-308: Appearance Section – Missing Inbox Type
The key "inboxType" is currently empty. If this is intentional for design purposes, it’s acceptable; otherwise, please consider adding a default or placeholder translation to avoid potential confusion.

📜 Review details

Configuration used: CodeRabbit UI
Review profile: CHILL
Plan: Pro

📥 Commits

Reviewing files that changed from the base of the PR and between 28f50be and 570412f.

📒 Files selected for processing (1)
  • apps/mail/locales/de.json (9 hunks)
🔇 Additional comments (15)
apps/mail/locales/de.json (15)

14-15: Translation Consistency in Common Actions
The labels for "refresh" and "loading" have been updated to "Aktualisieren" and "Laden..." respectively. These translations are clear and align well with standard UI terminology.


70-75: Enhanced AI and Search Bar Translations
The new keys under the search bar—such as "searching", "aiSuggestions", "aiSearching", "aiSearchError", "aiNoResults", and "aiEnhancedQuery"—are well translated. They accurately reflect the intended user messages in German.


97-101: Reply Compose Section Updates
The ICU-based pluralization in "attachmentCount" and "fileCount" is appropriately implemented. The "forward" action is also consistently translated as "Weiterleiten", matching similar terminology elsewhere in the file.


114-120: Mail Display Unsubscribe Translations
The updates for unsubscribe-related labels (e.g. "unsubscribe", "unsubscribed", "unsubscribeDescription", "unsubscribeOpenSiteDescription", "cancel", "goToWebsite", and "failedToUnsubscribe") are clear and user-friendly.


128-132: Thread Display Action Labels
Translations for thread actions—namely "moveToSpam", "markAsUnread", "markAsRead", and "favourites"—are consistent. The terminology is clear; just ensure that the chosen words match the overall tone of your application.

Also applies to: 135-135


169-176: Notes Section – Error Messages
All error messages under "errors" (e.g. "failedToLoadNotes", "failedToLoadThreadNotes", etc.) are clearly translated and provide concise feedback to the user.


178-186: Notes Section – Color Names
The color translations under "colors" are accurate and descriptive. They maintain consistency with common German color terminology.


198-201: Settings Translations
The translations for settings-related messages ("notFound", "saved", "failedToSave", and "languageChanged") are correctly localized and straightforward.


244-244: Sidebar Navigation Update
The "contact" label is now translated as "Kontakt", which is clear and correct.


252-252: Navigation Settings – Shortcuts Label
The translation for "shortcuts" as "Tastenkürzel" fits well within the overall UI terminology.


269-279: Pages > Settings > General Section
Updates like "selectLanguage", "selectTimezone", "dynamicContentDescription", "externalImagesDescription", "languageChangedTo", "customPrompt", "customPromptPlaceholder", and "customPromptDescription" are accurate and enhance clarity for users configuring the app.


284-285: Pages > Settings > Connections
The disconnect-related keys ("disconnectTitle" and "disconnectDescription") are clearly and appropriately translated.


297-302: Pages > Settings > Security Section
The security texts, including the descriptions for two-factor authentication and login notifications, have been updated to provide clear guidance. These translations maintain a consistent and reassuring tone.


311-334: Pages > Settings > Shortcuts Section
The translations under shortcuts (action labels like "newEmail", "sendEmail", "reply", etc.) are concise and consistent. They provide clear guidance for user interactions.


341-345: Pages > Create Email Section Updates
The updates in the create email page—the translations for "attachments", "dropFilesToAttach", "writeYourMessageHere", "emailSentSuccessfully", and "failedToSendEmail"—are clear and enhance user comprehension during email composition.

@LuggaPugga
Copy link
Author

Oh, sorry, I didn't see the Crowdin link.

@LuggaPugga
Copy link
Author

LuggaPugga commented Apr 1, 2025

I sent the request to edit in it

@hiheyhello123
Copy link
Contributor

I sent the request to edit in it

Accepted, please read our translation guide

@LuggaPugga
Copy link
Author

On it, thank you.
Sorry again for overlooking it.

Sign up for free to join this conversation on GitHub. Already have an account? Sign in to comment

Labels

None yet

Projects

None yet

Development

Successfully merging this pull request may close these issues.

2 participants