[i18n] fix masculine and feminine forms of the weekdays in PT #326
Add this suggestion to a batch that can be applied as a single commit.
This suggestion is invalid because no changes were made to the code.
Suggestions cannot be applied while the pull request is closed.
Suggestions cannot be applied while viewing a subset of changes.
Only one suggestion per line can be applied in a batch.
Add this suggestion to a batch that can be applied as a single commit.
Applying suggestions on deleted lines is not supported.
You must change the existing code in this line in order to create a valid suggestion.
Outdated suggestions cannot be applied.
This suggestion has been applied or marked resolved.
Suggestions cannot be applied from pending reviews.
Suggestions cannot be applied on multi-line comments.
Suggestions cannot be applied while the pull request is queued to merge.
Suggestion cannot be applied right now. Please check back later.
Hello! This pull request addresses a grammatical issue in the Portuguese translation of weekdays and weekends.
In Portuguese, weekdays are grammatically feminine, while weekends are masculine. Currently, the output does not reflect this distinction, leading to incorrect gender usage in some translations.
Example
Given the following cron expression:
45 10 * * 6#2
(At 10:45 AM, on the second Saturday of the month)
Expected Output:
"Às 10:45, no segundo sábado do mês"
Actual Output:
"Às 10:45, na segunda sábado do mês"
This PR corrects the gender agreement for weekend days, ensuring accurate and grammatically correct translations.
Thank you for your consideration!