-
-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 543
New issue
Have a question about this project? Sign up for a free GitHub account to open an issue and contact its maintainers and the community.
By clicking “Sign up for GitHub”, you agree to our terms of service and privacy statement. We’ll occasionally send you account related emails.
Already on GitHub? Sign in to your account
Very translates updated, some keys for some strings fixed and linked with crowdim. https://crowdin.com/project/1655556 #1916
Conversation
hi! @unnamed-orbert wow, thank you so much for caring! not sure i can merge/publish with incomplete or empty translation files. more interestingly, we could stop using the standard /_locales/... to allow a smart, efficient tree of translations, where the - international name equals the message's name in the code). And where users could prioritize multiple languages/locales: |
OK, but it is not necessary to fill in all the locale files because there are many cases where phrases are translated into other languages that are not available in (/en/messages.json)! You used the phrases as keys and they can be easily modified to be invoked by the main translation file (/locales/en/messages.json) thus making it easier to be mass translated by crowdim or another mass translation tool But it is not possible to translate sentences with special characters outside the "abcABC_" scheme |
hi! :) @unnamed-orbert
what do you mean? i tried to say: Once we create a language file, then we have to start with a copy of english and add every every message there immediately, or use our locale.py, because we cant tell the browser to default to english at incomplete language files but the keys (abcABC_) are shown. (Besides if we or manage to change the rule in the Chromimum repo, or write our own logic beyond the standard.) |
hi! -_- @ImprovedTube Sorry, but at the time I read it I didn't understand that you linked each of the translation files independently. If we know that non-English users won't have the extension translated completely, why not translate it directly into the global language? So I think it wouldn't be a problem if you added all the Keys to /en/messagens.json for your extension! Crowdim fills in strings that have not been translated from English with original phrases! Below are some errors that can be found in my Brazilian Portuguese language with what I mentioned above! "it is not necessary to fill in all the locale files..." |
hi @unnamed-orbert thank you! :)
So we need some github action to always get the latest files from there. whats 'de-GU'?
|
Hey, I realized here that the problem we're trying to solve is a very old problem.
I'm sure we don't have the time or patience to be able to replicate text for more than 100 files, I don't have the knowledge at the moment to make a bot. If possible, I would be happy if you could merge the changes I made and correct the keys by adding them to the _locales/en/messagens.json file |
No description provided.