WIP - The beginning of the Brazilian Portuguese translation #460
Add this suggestion to a batch that can be applied as a single commit.
This suggestion is invalid because no changes were made to the code.
Suggestions cannot be applied while the pull request is closed.
Suggestions cannot be applied while viewing a subset of changes.
Only one suggestion per line can be applied in a batch.
Add this suggestion to a batch that can be applied as a single commit.
Applying suggestions on deleted lines is not supported.
You must change the existing code in this line in order to create a valid suggestion.
Outdated suggestions cannot be applied.
This suggestion has been applied or marked resolved.
Suggestions cannot be applied from pending reviews.
Suggestions cannot be applied on multi-line comments.
Suggestions cannot be applied while the pull request is queued to merge.
Suggestion cannot be applied right now. Please check back later.
PS1: Maybe in the future we could consider fork 'pt' languages (Portugal and Brazil) i.e. pt-PT and pt-BR.
PS2: In Brazilian Portuguese there's a difference in the indefinite article when we are talking about a company or a software. i.e.: "The Obsidian company" translates to "A empresa Obsidian" — while "The Obsidian software" translates to "O software Obsidian". It's a regular issue in Brazil with tech companies since normally they have the same name for the software AND a company. Facebook already solved that creating Meta. Google renamed their first SAAS to Google Search to avoid confusion. Anyways. Future problems. In our case, I'm still using "O Obsidian" since it's still more well known as the software.