Skip to content

Commit

Permalink
Update contribuciones.md
Browse files Browse the repository at this point in the history
Added the mention to collaborate with translation into French as requested in #979
  • Loading branch information
jenniferisasi authored Dec 2, 2018
1 parent fe4fe33 commit 7c33c6c
Showing 1 changed file with 2 additions and 2 deletions.
4 changes: 2 additions & 2 deletions es/contribuciones.md
Original file line number Diff line number Diff line change
Expand Up @@ -12,9 +12,9 @@ _The Programming Historian en español_ es posible gracias al esfuerzo de volunt

<img src="/images/translator.png" class="garnish rounded float-right" />

Si tienes dominio del inglés y del español, puedes traducir una lección ya publicada en _The programming Historian_. De esta manera participarás en la comunidad hispánica de las humanidades digitales y profundizarás en un lenguaje, método o tecnología.
Si tienes dominio de más de uno de nuestros idiomas (francés, español, inglés), puedes ponerte en contacto con nosotros para traducir una lección ya publicada en _The programming Historian_ de un idioma a otro. De esta manera nos ayudarás en nuestra contribucion en las comunidades de humanidades digitales en español y francés, y profundizarás en un lenguaje, método o tecnología.

Buscamos traducciones rigurosas y de lectura amena que tengan en cuenta el contexto hispánico y los recursos disponibles en nuestra comunidad. Puesto que muchos de lo tecnicismos son nuevos y/o todavía no están recogidos en los diccionarios, también recomendamos el uso de la [Taxonomía sobre Actividades de investigación digital en humanidades](http://vocabularios.caicyt.gov.ar/portal/index.php?task=fetchLast&v=42) de TaDiRAH y el [Glosario de Preservación Archivística Digital (Versión 4.0)](http://www.mecd.gob.es/planes-nacionales/dam/jcr:f20a4ba1-0ed2-445d-9be9-b8b0382562ea/mex-glosario-interpares-total0112.pdf) de Voutssas-M y Barnard Amozorrutia (UNAM).
Buscamos traducciones rigurosas y de lectura amena que tengan en cuenta los contextos de investigación hispánico y francés así como los recursos disponibles en nuestras respectivas comunidades. Puesto que muchos de lo tecnicismos son nuevos y/o todavía no están recogidos en los diccionarios, también recomendamos el uso de la [Taxonomía sobre Actividades de investigación digital en humanidades](http://vocabularios.caicyt.gov.ar/portal/index.php?task=fetchLast&v=42) de TaDiRAH y el [Glosario de Preservación Archivística Digital (Versión 4.0)](http://www.mecd.gob.es/planes-nacionales/dam/jcr:f20a4ba1-0ed2-445d-9be9-b8b0382562ea/mex-glosario-interpares-total0112.pdf) de Voutssas-M y Barnard Amozorrutia (UNAM).
Si te interesa colaborar, consulta nuestras [instrucciones para autores y traductores](/es/guia-para-autores.html).

## Escribe una lección
Expand Down

0 comments on commit 7c33c6c

Please sign in to comment.