-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 229
New issue
Have a question about this project? Sign up for a free GitHub account to open an issue and contact its maintainers and the community.
By clicking “Sign up for GitHub”, you agree to our terms of service and privacy statement. We’ll occasionally send you account related emails.
Already on GitHub? Sign in to your account
Process to avoid content overlap in original lessons in different languages #2141
Comments
I agree with @rivaquiroga on this. |
Keep it simple? - e.g., MEs check their articles + concordance for potential overlap, and if they think there is overlap in another publication but aren't sure, write to them to discuss. |
This is the one about mission and ownership. Two observations:
If I'm right in these observations, we need to attend to 2. This could be a role and a Ltd service with a clear 'for good' mission. I suspect this is a separate ticket. It could form part of our funding drive, tapping into the global/development philanthropic ambitions of large anglophone institutions. |
(and many many thanks @jenniferisasi for so skillfully summarising our discussion!) |
If this were happening in biomedical sciences, or another history research journal, I think we'd expect the editor to be responsible - with the help of the peer reviewers - to make sure that tutorials made a substantial new contribution to knowledge. When I submit an article I always have to put my contribution in the wider context of what we already know about that topic (the historiographical context). If we made that more central to our requirements, both authors and editors would get more used to checking the state of the field (including in other languages) and this problem might resolve itself? We Anglophones are really not used to thinking about what's happening in other languages, so while we're very willing, we probably collectively need to be reminded more than everyone else. As all review tickets are open for public comment, if you do notice potential overlap with another language topic, it would be helpful to mention it on the ticket. |
Agreed. But we can still help the reviewers by, say, pushing them to look at the concordance as @rivaquiroga describes doing so for authors, no? |
Yes. That feels like a good training opportunity. Maybe we can host an upskilling workshop from time to time aimed at editors and best practices, with issues decided by the full team in advance based on need? |
And/or put - ~"look at the concordance" - in the review guidelines wrt assessing it for originality. |
Hi to all! I agree that it has to be more clear the need for a first check about overlapping lessons, and I agree that some extra sentences or words on translation, author, editor and reviewer guidelines will help. But that is also the task of the editor. A couple of months ago the PT team received a new lesson about Python. Although it was original and applied to a specific Brazilian online resource there has some overlapping with other lessons already published in EN and ES. The author agreed in reformulating the lesson. |
I'm not sure that I'm getting your point here. We could say that tutorials written in languages other than English are not only aimed at amplifying those under-represented voices, but those tutorials can make substantial new contributions to the field and to global anglophone audiences and as such are worthy of translation as much as the English language tutorials are worthy of translation into other languages. |
Totally agree! My point is that none of our 4 publications currently have a mission to do just that. I'm suggesting we consider creating a role dedicated to doing that. |
The situation that @DanielAlvesLABDH shares is both the issue at hand and the ideal solution: checking that there is overlap, ask to reformulate, and (I would add) cite the existing lesson. And so that would be another note for the author guidelines when submitting a lesson. @drjwbaker yes, we need to make this mission explicit. And to @acrymble's point, exactly, one is supposed to check for existing papers/research on what you are about to write about, but doesn't hurt to remind people that said research might already exist also in other languages. I'd like to add that we are working in some of the top languages in the world, thus, google translate does wonders with them at this point in time. |
This is a good problem to have, by the way. |
Just a note on "look at the concordance" in the guidelines. I like this in spirit, but the translation concordance would get you close but probably not quite serve as is for what you're describing. I'm imagining two situations, in particular (languages just sort of picked arbitrarily for the examples below):
That'd be a bunch of translating work, of course, but it could be helpful for helping to encourage the kind of awareness of activity across the journals you're describing. |
@walshbr, that's a good observation. I think on n1 is where we need to decide what the MEs do and the proposed role by James, for example. There is already a case in the works, and @mariajoafana put a comment on the EN ticket for the editors. |
Yep that was what I was thinking too @jenniferisasi. Though I'd have to look at the logic for the concordance to see how easy that is to slide in. |
Adding to the translation concordance improvement: I would also add a link to the issue in ph-submissions of translations that are under review, to point at those lessons that are on their way. The links my have a different color or we could add a parenthesis for those (under review). And then we would have to make that concordance more prominent on our site. |
Thanks @jenniferisasi! I think this is a good solution. We can collaborate in the translation |
So it looks like this ticket has a solution to the issue of overlap. I'll make a ticket for ownership of translation out of ES/FR/PT. |
To clarify, that preview/image is a .md file that I typed, vs. the current one that is automatically created with a couple of coding sentences. So we still need to decide what would be the easiest way of creating such a file with the least amount of work - and tech team is on it. |
Thanks, all—I agree that this is a good problem to have! I love @jenniferisasi's concordance draft and agree that it would be useful to add this to the submission guidelines. It sounds like we're reaching a consensus: is there anything else we need to do to move this forward, or anything I'm missing? |
Can this conversation be summarized into any actions? Otherwise I fear it will just sit open. |
Let's try, but add if I'm missing anything:
|
The third bullet here effectively closes/supersedes #2143. Linking here as it provides useful context/discussion. |
For the record, I have started to work on item 1, create the 4-lang titles in a gSheets as it will be easier to share for language checks (and it's easy to transform into .md later if needed). |
Hello @jenniferisasi. Would you like to share a link to the Google Sheets document you've created? If it's useful I can include it within the Minutes of today's Project Team Meeting. Do you envisage that this list of lesson titles/concordance document will eventually be part of the Wiki? The other aspect which has been discussed above, is how this might be woven into our Lesson Proposal Form and Step 1 of the Author Guidelines. You mentioned this afternoon, that if authors find a lesson already exists on their chosen topic, we could use this as a springboard to suggest a new translation rather than a new original lesson. |
Sure thing, here it is: ph-lesson-concordance On n.2, I agree that a warning of shorts should go in the Author Guidelines. We could link to this spreadsheet once it is ready (and it will update continuously) or the translation concordance page if we at the tech-team decide it is plausible to update it constantly. @Anisa-ProgHist the problem with both options would be that the editors would have to add the new lesson and ask for translation, however on the spreadsheet there is no need to do that on a pull-request. What hasn't been decided yet, I think, is what to do if an author brings up an overlapping lesson but they cannot themselves translate the existing lesson. I think a clear statement on that regard should appear on the guidelines as well. |
Hello @jenniferisasi! I'm keen to incorporate this concordance checking as a step within the Editorial Guidelines I am drafting. My understanding from this thread, is that:
Is the Google Sheet you created accessible to everyone in the Google Group? I can't see the latest edit date... so I'm unsure how regularly it is being updated/used at the moment — Is this still an active document? I think the steps towards closing this Issue will be:
|
Hi @anisa-hawes, happy to hear this idea might be added to the editorial guidelines. I haven't updated it since July 29th because it was not "approved" to be used yet, as you/they figured new Editorial Guidelines and how to check for overlap. I can make a note to update it soon, and in the meantime I am also sharing the document with the editors and the PH gmail. |
Thank you, @jenniferisasi. Let's work on this together! |
Hello all @programminghistorian/english-team @programminghistorian/spanish-team @programminghistorian/french-team @programminghistorian/portuguese-team, @jenniferisasi and I have been working on the Lesson Concordance document and it is now ready to use.
Our hope is that this document can be referred to by Authors and MEs during the pre-submission / proposal phase.
As we revise the Editorial Guidelines, we could ask editors to create a new row whenever they start working on a new lesson, so that other teams know what is in the pipeline. I'm happy to help keep this document up to date by regularly checking in to link new Issues in Submissions, and linking new lessons that I hear have been published when I am preparing our Newsletters. -- After some conversations, we think that a Google Sheet is the most practical format, because it will allow each team to sort the data alphabetically in their own language. A markdown table wouldn't offer us this. Please let me know if you have any suggestions for how this document could be better or easier to use. Thank you to @jenniferisasi for translations, and thank you @DanielAlvesLABDH for checking the Lição-pt column. We've done our best with the leçon-fr column, so we hope you will forgive us for any small errors there. |
I checked the Fr column and made modifications but did not write you right away and then I forgot:-)
Envoyé de mon iPhone
… Le 19 nov. 2021 à 17:14, Anisa Hawes ***@***.***> a écrit :
Hello all @programminghistorian/english-team @programminghistorian/spanish-team @programminghistorian/french-team @programminghistorian/portuguese-team,
@jenniferisasi and I have been working on the Lesson Concordance document and it is now ready to use.
We've linked all published lessons to the live website
We've linked all lessons in progress / under review to the relevant Issue in Submissions
We've created a 'key' so that lessons in progress / under review are marked with a ± plus-minus symbol, and retried lessons are marked with an * asterisk.
Our hope is that this document can be referred to by Authors and MEs during the pre-submission / proposal phase.
Do you think we could add a link to Step 1 of the Author Guidelines?
As we revise the Editorial Guidelines, we could ask editors to create a new row whenever they start working on a new lesson, so that other teams know what is in the pipeline.
I'm happy to help keep this document up to date by regularly checking in to link new Issues in Submissions, and linking new lessons that I hear have been published when I am preparing our Newsletters.
--
After some conversations, we think that a Google Sheet is the most practical format, because it will allow each team to sort the data alphabetically in their own language. A markdown table wouldn't offer us this.
Please let me know if you have any suggestions for how this document could be better or easier to use.
Thank you to @jenniferisasi for translations, and thank you @DanielAlvesLABDH for checking the Lição-pt column. We've done our best with the leçon-fr column, so we hope you will forgive us for any small errors there.
—
You are receiving this because you were assigned.
Reply to this email directly, view it on GitHub, or unsubscribe.
Triage notifications on the go with GitHub Mobile for iOS or Android.
|
Ah! Thank you, @spapastamkou! 🙂 |
Dear @anisa-hawes i have made a revision, smaller changes. I agree with the idea of a link in the guidelines. Thanks for all the work! |
Thanks for the update @anisa-hawes. I hope this eases the overlapping issue a bit, and at the same time it might prompt translations and new ideas. |
With more original lessons arriving in now our four languages, a new and exciting issue arises: how to avoid content/methodology overlap in new lessons instead of getting the already published ones translated.
Originally, there was no such problem because EN lessons were being translated into ES|FR|PT with datasets or examples sometimes changed (localized). Now we are receiving new lessons that are not being translated (as of today) to EN, for example.
Examples of current potential overlap:
ggplot2
to visualize data (and I want to acknowledge that something like this is trickier as it is a popular package to create plots and used in many lessons). These are: "Visualización y animación de tablas históricas con R" and "Visualizing data with R and ggplot2"In the AGM meeting today (May 25, 2021) a few ideas came up:
I'm adding a question:
Finally, we all realize/know that complete overlap is not going to happen because many of the lessons are guided by they research question and a dataset or set of materials, or because working in a particular language might need a substantial modification of the method (i.e. for NLP analysis). However, in some cases we have instructions on how to use an standalone platform and its use is not tied to the language of the content (map warper, omeka, etc.). In those cases, some of us believe, there is no reason for a new lesson but for a translation, which would highly add value to everyone and recognize that non-English speakers are also creators of knowledge/methods in DH.
The text was updated successfully, but these errors were encountered: