-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 151
New issue
Have a question about this project? Sign up for a free GitHub account to open an issue and contact its maintainers and the community.
By clicking “Sign up for GitHub”, you agree to our terms of service and privacy statement. We’ll occasionally send you account related emails.
Already on GitHub? Sign in to your account
Add STYLE-GUID.md #4
Conversation
|
||
<p dir="rtl">✅ صحیح:</p> | ||
<p dir="rtl"> | ||
یک کامپوننت دارای state از <a href="https://fa.wikipedia.org/wiki/%DA%A9%D9%84%D8%A7%D8%B3_(%D8%A8%D8%B1%D9%86%D8%A7%D9%85%D9%87%E2%80%8C%D9%86%D9%88%DB%8C%D8%B3%DB%8C)" target="_blank">کلاس</a> <code>Component</code> ارث میبرد. |
There was a problem hiding this comment.
Choose a reason for hiding this comment
The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.
هدف اصلی ترجمه معادل سازی مناسب و موجز برای عبارتی مثل state هست. بکار بردن همان عبارت باعث تنزل برگردان به فارسی خواهدشد
There was a problem hiding this comment.
Choose a reason for hiding this comment
The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.
@masoud-bahrami Some technical words do not have any proper translation in Persian context. In these cases, I myself prefer using the original word to avoid any confusion. Please, take a look at the following link. The simplified Chinese team used the same idea. They wrote a list of words that do not require to be translated.
reactjs/zh-hans.react.dev#2
There was a problem hiding this comment.
Choose a reason for hiding this comment
The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.
@sorousht بله من هم موافق هستم با شما. برخی کلمات معادل سازی مناسبی نخواهند شد پس بهتره عین عبارت بکار برود.
اما در مورد State
به نظرم توی برگردان ها جاهایی که مثلا قرار هست در مورد آن صحبت شه بهتر برگردانی شبیه
حالت
یا وضعیت
بکار برده شه.
در مورد ترجمه چینی نمیشه بطور قطع نظر داد باید دید که برگردان این عبارت به چینی به چه صورت خواهد شد. ولی توی دایره لغت اونها هم بسیار موارد برگردان شده
There was a problem hiding this comment.
Choose a reason for hiding this comment
The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.
@masoud-bahrami @Schabaani @zahrajoulaei We have to discuss this challenging topic! :)
There was a problem hiding this comment.
Choose a reason for hiding this comment
The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.
I would agree to use English words as few as possible in the translated text, but it is inevitable that we can not find a replacement for all of them, here we also have a problem with the word "component" for example. My suggestion would be using a valid dictionary which includes a significant number of web/computer worlds translated to the Persian language.
There was a problem hiding this comment.
Choose a reason for hiding this comment
The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.
@sorousht @Schabaani @zahrajoulaei the most challenging part of translation is finding appropriate translation for terms such as Declarative
. As I said before glossary is very important, we should spend more time. I agree that the Glossary will be completed gradually. Bu at least it should contains more item in it :)
There was a problem hiding this comment.
Choose a reason for hiding this comment
The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.
vachak can be helpful. It has been developed by a couple of my friends who have had very good and useful experiences (for example ضروریات اسکرام) in translating computer works.
There was a problem hiding this comment.
Choose a reason for hiding this comment
The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.
@zahrajoulaei For the component
word, the phrase مولفه
is common in the community.
There was a problem hiding this comment.
Choose a reason for hiding this comment
The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.
When I hear component I imagine a small UI. But مولفه doesn't show it.
There was a problem hiding this comment.
Choose a reason for hiding this comment
The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.
@Schabaani component
is the Building Block of React. It is the Separation of Concern(SoC) for a React Application
.
Component
is a term that has come up with many definitions As Martin Fowler said:
When talking about components we run into the difficult definition of what makes a component.
There are different perceptions and definitions of the component
.
But the most accepted definition as Martin said is:
A component is a unit of software that is independently replaceable and upgradeable.
In this standpoint, the مولفه
can be a proper term.
what's your opinion?
- Fix ID translation - Just translate comments of a code block and leave the other parts
No description provided.