-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 205
New issue
Have a question about this project? Sign up for a free GitHub account to open an issue and contact its maintainers and the community.
By clicking “Sign up for GitHub”, you agree to our terms of service and privacy statement. We’ll occasionally send you account related emails.
Already on GitHub? Sign in to your account
Replace typewriter quotes #2121
Comments
I also like to add: The ASCII apostrophe (U+0027) can be replaced with U+2019: https://en.wikipedia.org/wiki/%E2%80%99 |
I already said that in the opening post:
|
Applied to sv-SE |
@galfisk Also to the objects translation? |
@Gymnasiast to everything in the sv-SE file apart from the technical strings, by search-and-replace. |
Aha, I didn't know about that one. Should I replace quotes only inside the string after "name": ? Can there be any double quotes in there, or are there single quote marks/apostrophes only? |
Leave everything with |
Are the non-reference fields supposed to be direct translations of the corresponding reference fields? It seems that way in the en-GB file, but in the sv-SE file some of them are quite a bit different, and in at least one case completely unrelated. I can fix this if needed. |
Yes, they are supposed to be direct translations.
That file was included by mistake: en-GB is the source language, so every single translation will be equal to the reference.
Please do! |
Is there a need for keeping the entries in this file arranged in a specific order? It would be a whole lot easier to keep translations consistent if I could, for instance, group the trains for a specific rollercoaster together like in the object picker. Now they're spread all over. Even entries like rct2.mono1/2/3 are in completely different places. |
I'm afraid the order has to stay. It's not ideal, and we should really have something like a webtranslator or some other tooling, but that in turn requires us to either switch to a translation system that is supported by standard tools or write something of our own. |
I understand. I'll do what I can to provide a good translation, but it'll take more time. You should probably consider such a system though, it'd make quality translation work a lot easier if done right. |
Well, you're preaching to the choir ;-) The problem is that I already have so much to do (my day job, OpenRCT2 and several other commitments), which means big projects like this are difficult to pick up. Especially since the current system does work, even if it is sometimes cumbersome to work with. I do plan to look into translations, objects, open scenarios and the documentation once the new save format is there, but that project is dragging on as well. |
Well This Issue In Not A Big Problem In Arabic, should I get it ticked or what? |
The straight quotation marks -
'
and"
- were introduced by typewriters to save space, which carried over to ASCII.Since the late 90s, there is little need to use them, as proper quotations have been introduced since. For example, this means you should use “ ” and ‘ ’ for quotation marks (at least in English, other languages can have different quotation marks such as « ») and ’ as an apostrophe.
More info can be found here: https://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark
The typewriter quotes should be replaced everywhere except in technical strings such as
<Mel's World>
. And if present, the backtick (`) should be replaced with ‘.Note that you will need to replace the characters in both the interface translation and objects translation.
Updated in:
Notification when new strings arrive:
@Omaranwa @J0anJosep @octaroot @LPSGizmo @danidoedel @Wuzzy2 @tellovishous @JasperGray @Wirlie @JoelTroch @anon569 @LucaRed @AaronVanGeffen @telk5093 @Goddesen @Gymnasiast @renansimoes @tupaschoal @Nubbie @izhangfei @daihakken @marcinkunert
The text was updated successfully, but these errors were encountered: